Lucas 20

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ibagwengine, Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdaksigu, degine, Bab-Dummad-Gayaburba-Nuedgi-sunmaksigu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, Garda-Narmaked-Dulemar, degine, Judíoʼmar-girmar-dummagan Jesúsʼse nonimalad.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Amar Jesúsʼga sognonimalad:
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Jesús, abin-sogded:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Bab-Dummad-diigi-ogleged-igar imakega, ¿doa Diigi-dule-oged-Juan-barmiar be insae? ¿Bab-Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Degi, Judío-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab-Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite, ¿ibiga bemar Diigi-dule-oged-Juan-bengusmarsunna?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar bela akwagi anmar-makmaloed. Ar ade, bela nue sogmalad, ‘Diigi-dule-oged-Juan, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-sunnadye.’ ”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Degisoggu, Judío-dummagan, Jesús-abin sogdemarsun:
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Degi, Jesús, abin-imakdemosun:
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Geb degi, Jesús dulemarga burbar-sunmaklegedgi sunmakdesun, sogded: “Ibagwengi, dule-wargwen nainugi uva digsado. Nainu-ibed dulemar-arbamaladga na e-nainu urmaksado. Geb degi, nainu-ibeddi undar na yoggunaded.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 ”Uva-weed-ibagan-mosgu, nainu-ibed na e-mai nainugi-arbamaladse barmialid. Adi, uva-na-egadid abala suegar. Ar nainugi-arbamaladdi nainu-ibed-e-mai ese nonigu, sabsur sarsosmalad. Geb degi, unnila arganagwabi gannar barmismalad.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 ”Geb degi, nainu-ibed e-mai-baid-barmiarbalid. Ar we-mai sabsur sarsosmarbalid, degi, sabsur-wiosmarbalid. Geb degi, unnila arganagwabi barmismalad.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Degi, nainu-ibed irbaagi gannar na e-mai-baid barmiarbalid. Ar dulemar-nainugi-arbamalad we-mai nue-naibi imaksamarbargu, nainu-dikarba metemalad.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 ”Geb degi, nainu-ibed sokarsunnad: ‘¿Emide, igi an saosunna? An-machi na nue-sabedi an barmidodo. Ar an-machi-dakdamalogu, adi, egi-binsaed-nikaadamaladba gwen oakalogosurmarsua.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 ”Ar nainugi-arbamalad, nainu-ibed-machi dani dakarmargu, na ega sogdemalad: ‘We-dule-danikidi e-bab-burgwisar, nainu bela egadbi guoed. Degisoggu, anmar we-machi-oburgwemarsun, adi, nainu anmargadga guegar.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Machigwa-gasmargu, nainu-dikarba metemalad, geb degi, oburgwismarsunnad.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nonikogu, dulemar-nainugi-arbamalad-oburgwenonikoed. Geb degi, dule-baiganga na e-nainu urmaknonikoed.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Jesús, nuu Judío-dummagan-dakdegu, amarga sogded:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ar we-akwa-nuedgi dule argwachale, we-dule, ese bibisgoed. Ar we-akwa dulegi argwachardi, we-dule ese ubigwar guoed.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, Garda-Narmaked-Dulemar, magar-itosmalad, Jesús we-ibmar-burbar-sogsadi yamo emarga sognaid. Degisoggu, Jesús-gabi guarmalanad. Degi-inigwele, dummagan dulemar-dobedba Jesús-gassurmalad.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Judío-dummagan yamo-Jesús-argaega dulemar-barmisad. Amar yamo dule-nuedyob na imakarmalad, adi, Jesús ibmar-noar-sunmakedgi gamalagar. Jesús ibmar-noar-sogele, dummad-negdakmaidga-ukmalaga gamaloed. Adi, Jesúsʼga igar-itogegar.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Yamo-Jesús-argamaladi Jesúsʼse egichiarmalad, ega sogdemalad:
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Emide, anmar bese egisdo, Roma-dummad-Césarʼye-nugad-bennuked, ¿wede igar-nuedi? ¿Anmar bennukoe, igi, bennukosuli? ¿Igi be sogmosunna?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ar Jesúsʼdi wemar-yamo-e-yardakdanikid mag daksoggu, amarga sogded:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Mani be anga oyogena.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Geb degi, Jesús, abin-imakdemosunnad:
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ar we-dulemar Jesús-sunmakedgi dulemar-asabin geg Jesús-yardakgusmalad. Ar bur bule geger dakdemalad igi Jesús e-abin imaksad. Degisoggu, gwen bar-akar ega sogsasurmalad.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Geb degi, Saduceoʼmar Jesúsʼse nonimarmogad. Amarde sogmalad, “Dule burgwisale, gannar geg bar durguye.” Agala, Saduceoʼmar Jesúsʼse we-igar egichiarmalad,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 ega sogdemalad:
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 ”Dakargu, machimala gwenadgan-walagugle-gumaladi (7) weyob gusdo. Ia-dummad ome-nikusgu, anagan-urbissuli burgwisad.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A-sorbalid, a-ome-nikunonimogu, amba e-iayob mimmi-nikussuli burgwismogad.
30 O segundo
31 Geb degi, a-sorbalid, amba a-ome-nikunonimogad. Deyob bela e-walagugled (7) a-ome-nikusmaladbiid, anagan-gwen-obessuli bela burgwismalad.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Geb a-sorba ome burgwismosunnad.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 ”Ar dule-gannar-durguoed-iba nonikile, a-omede, ¿doa-omega guosunna, ar bela na e-gugle-nikusmaladbiid (7)?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Geb degi, Jesús, Saduceoʼmar-abin-imakdegu, sogded:
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ar dulemar-nabir-Bab-Dummad-negse-dogmaloeddi, degi, gannar-durgumaloeddi, gannar ome-nikunai, degi, sui-nikunai guosurmalad.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ar ade, we-dulemar bar burgosurmalad. Amar baliwiturmaryob gunonimaloed, Bab-mimmiganga gumaloed.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 ”Ar burgwismalad-gannar-durguoye-soglegedi, Moisés anmarga oyosmogad. Deun sapi-bula-gummakmai-daksadgi narmaksagu, Bab-Dummadgi sogsagusad, Bab-Dummadi Abraham-e-Bab-Dummadye, Isaac-e-Bab-Dummadye, degine, Jacob-e-Bab-Dummadye. Degisoggu, Moisés anmarga oyodo, dule-burgwismalad gannar durguoye.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ar ade, Bab-Dummad, dulemar-burgwarmalad-e-Bab-Dummadsulid. Bab-Dummad, dulemar-dula-gudidimalad-e-Bab-Dummadid. Ar Abraham, Isaac, degi, Jacob burgwismar-inigwele, Bab-Dummadgardi amba we-dulemar dula gudidimalad.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Abala Garda-Narmaked-Dulemar Jesúsʼga sogdemalad:
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 A-sorbali, dulemar gwen bar Jesúsʼse ibmar-egisbi ito nadsurmalad.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Geb degi, Jesús Judío-dummaganga sogded: “¿Degite, ibiga sogmarsunna, we-Cristo, Rey-David-wagwaye?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ar David-sunnad soged, Namakleged-Gardagi:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 be-isdarmalad an bela ogalakuedse be sige.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 “Ar David, Cristoʼga soged, be an-Dummadye. Degite, ¿Igi-e-wagwaga Cristoʼde gubarsunnoe?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Bela dulemar Jesús-itobukwadgi, Jesús na e-sapinganga sogded:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Garda-Narmaked-Dulemargi nue salakarmar, mer amaryob be damalo. Ar amardi mor oyaarmakdiir na yeer itodamalad, degine, dulemar bela ese ibmar-ukleged-neggi goledbimalale, yeer itodamarbalid. Amardi Judíoʼmar-onmakedneggi dule-dummagan-gan-sigedginbi sigbidamalad, degine, ibagi mas-gullealir, dummagan-gan-sigedginbi sigbidamarbalid.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 ”We-Garda-Narmaked-Dulemar yamo-yardakar ammormar-ei-sui-burgwismalad-ibe neg atursadamalad, degine, dulemar yeer e-dakegala yamo suitii Bab-Dummadse-gorgwisdamalad. Ar we-Garda-Narmaked-Dulemar deyob damaladba bur bule dule-baiganba sabsur-odurdaklemaloed.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.