Lucas 18

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Degi, Jesús na e-sapingan-odurdakega burbar sunmakded, amarga sogded: “Bab-Dummadse-goled nue-abeleged, melle be galakumalo.”
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Jesús burbar sogdesun: “Ibagwengi, neggweburgi dule-igar-naboged maigusad. A-dulede, Bab-Dummad-gwen-dobsulid, degi, dulemargi gwen binsaed-nikaa dasurbalid.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 ”A-neggweburgi mukwa-wargwen ei-sui-burgwisad gudigusmogad. A-mukwade, dule-igar-nabogedgi gannar-gannar alamaknaidaed, ega sognonidaed: ‘Dule-isdar-an-dakdiid-ebo anga igar-nabiroye.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Gebe, dule-igar-naboged yapa mukwaga igar-naboge guargusad.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ar we-mukwa angi alamaknaigusoggu, ega igar an nabogoye. Ar degiile, abakalegi anse-nanagwichidba budar an dakalirye.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Geb degi, Dummad-Jesús sogdebar: “Nue be itomalana, dule-igar-naboged-isganadaed-ibmar-sogsadi igi-sogsagusa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ar bemar insagu, Bab-Dummad na e-dulemar-susadi ese mutikidba, degine, ibginedba gordimaladga igar-napiragwad ¿imakosur be insae? Imakoe. ¿Bab-Dummad abgayala abinsaosur be insae? Eye.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 An bega sogmar, Bab-Dummad abga e-sordamarga igar-napiragwad imakoed.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ar dulemar, na dukin nuedye, baigandi isganaye, sogdimaladga, Jesús we-igar-burbar-maidgi-sunmaklegedgi sogded:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ibagwengine, machergan-warbo Bab-Dummadse-goled-negse nadmalad. Gwensak Fariseo, baiddina Roma-dummadga-manigaedgi-arbaed-dule.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ”Fariseo gwichi Bab-Dummadse gorgwichid, na dukin weyob soggwichid: ‘Bab-Dummad, dog-nuedye an bega soged, an dulemar-baidyob dasulid, an atursilisulid, igar-innikigwadbi aimarga an imaked, ome-dikarba an yoledisulid, degine, we-dule-Roma-dummadga-manigaedgi-arbaeddaedyob an dasulid.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Bab-Dummadse-golega itoged-irgwengi, ilabo an mas-gunsuli gudidaed, bela an mani-onoged-irba ambegi-gwensak (10%) an ukdaed.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 ”Ar dule-Roma-dummadga-manigaedgi-arbaeddi Bab-Dummadse gorgwisgu, bannabaa gwichi, nonose-bakar, gwen onakbisur gwichid, na e-binasgar sarsogwichid, na soggwichid: ‘Bab-Dummad wile be an-dake, an dule-isgudiid-duled.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 ”Ani Jesús, an bega sogmar, ar we-dule Fariseoʼba bur gwage nugus-naddo.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Degine, Jesúsʼse mimmigan-sedanigusmalad, Jesús ega ebugegar. Adi, Bab-Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan deyob dakarmargu, dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ar Jesús e-sapinganse-gochagu, ega sogded:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-e-negdakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-e-negdakmaidse doged.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Dule-wargwen nue-nug-nikagwad Jesúsʼse nonikid, ese egisnonikid:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesús, abin-sogded:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Bab-Dummad-Igar-Mesisad be wisid:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dule, abin-sogded:
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesús, weyob dule-ega-soge itosgu, ega sogded:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Dule, weyob Jesús-ega-soge itosgu, nue-bukib binsaded. Ar ade, dulede nue-mani-ibedid.Dule-mani-ibed Jesúsʼse igar-egichisad. (Lucas 18:18-23) |src="CN01774B.TIF" size="col" ref="Lucas 18:23"
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesús, dule-nue-bukib-binsa-ito daksagu, sogded:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ar ade, bur moli-yargan-mureged iko-ibyagi bursursunna dogsaled. Ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-e-negdakmaidse doged.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ar dulemar weyob Jesús-ibmar-soge-itosmalad, sogdemalad:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesús, dulemar-abin sogded:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Geb degi, Pedro, Jesúsʼga sogded:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 bur bule, we-napneggi ibmar-obesadba ibmar abingaoed.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwad (12) bachikii sesgua, ega sogded: “Anmar Jerusalénʼse nadapid. Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad bela angi Dule-Machigi narmaksadba igargan anga guedsegad.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 ”Ani Dule-Machi, Bab-Dummad-wissurmaladse uklegoed, amar angi dodomaloed, isdar angi sunmakmaloed, degi, angi wii-agmarbaloed.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Geb sabsur an-bibyosmalad-sorba, an-oburgwemaloed. Geb ibapaagwadgi gannar an durguoed.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad (12) Jesús-ega-ibmar-sogedi magasaila-itossurmalad. Aku-itosmalad, ibiga ega deyob soge.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ibagwengine, Jesús Jericó-neggwebur-modanigua, deunni dule-ibyasulidi, igar-naba sii, mani egichii gusad.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Dule-aku-ataked dulemar-bukidar duurmaknadap itoargu, amarse egichided:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ega sogdemalad:
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Geb degi, dule-aku-ataked binnasur goted, sogded:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Dulemar-Jesús-iduar-nadapmalad dule-aku-atakedse uludmalad, adi, mer binnasur golegar. Ar dule-aku-ataked aka bur bule binnasur gorsigisad:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Geb degi, Jesús gwisgusgua, dule-aku-ataked ese sedagega imaksad. Dule-aku-ataked ese nonigu, Jesús ese egichialid,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ega sogded:
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesús ega sogded:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Geb degi, dule magar-atake gussunnad. Dule-nugusad Jesúsʼba nadapgu, Bab-Dummad-nug-ogannonadap gusad. Bela-dulemar dule-nugusad-daksamargu, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.