Lucas 16

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesús e-sapinganga sogdebalid: “Dule-wargwen mani-ibed, ega na e-ibmar-akwed nika gusad. Ibagwengine, mani-ibedga soglealid: ‘Dule-bega-ibmar-akwed be-ibmargi, degi, be-manigi dododiiye.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 ”Geb degi, mani-ibed ega-ibmar-akwedse gochasun, ega sogded: ‘¿Wede igi be gudisunna, an-manigi dododii an be-itodo? Anga-be-ibmar-dakdiid bela anga be nue sogdasun. Ar bar be anga ibmar-dakega guosulid.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 ”Geb degi, dule-ibmar-akwediid na dukin sokalid: ‘¿Wede ibi an bar saosunna? Ar an-dummadde an-ega-ibmar-dakdiid angi suesokalid. Sapurgi an arbaye soger, geg an gued. Wileganayob mani an egisye soger, an bingebalid.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 An wisi igi an saoe, adi, angi arbaed sulesale, dulemar e-neggi an-abingamalagar.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 ”Degine, dule-ibmar-akwed dulemar-e-dummadgi-mani-ganimaladse gochagu, gebesailadga sogded: ‘¿Igi-mani an-dummadgi be ganiki?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Abin-sogded: ‘Ibmar-gwallu bari-dulatar (100).’ Geb degi, dule-ibmar-akwed ega sogdemogad: ‘Mani-ganikid-garda be sue. Be sige, mani-ganikid-gardagi be narmake: Ibmar-gwallu bari-dulabo-gakambe (50) an ganiye.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 ”Geb a-sorba baidga sogdebalid: ‘Bedina, ¿igi-mani be ganimoga?’ Mani-ganikid, abin-sogded: ‘Madubur-gwagwaled-wilubsaleged-dulatar (100).’ Geb degi, dule-ibmar-akwed ega sogded: ‘Mani-ganikid-garda be sue. Madubur-wilubsaleged-dulabake (80) an ganiye be narmake.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 ”Geb degi, mani-ibed ega-ibmar-daked-nug odummosad, ar ade, we-ibmar-daked-isgana, nue-binsaed-nikaa ibmar imaksad. Ar ade, dulemar-Bab-Dummad-akudakmalad nue-binsaed-nikaa bur dulemar-gwallu-meegwadgi-nanadimaladba baigan-ebo igar imaked.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Jesús sogded: “Andi an bega sogsun: We-napneggi be mani-nikadgi, aimar-nuegan nikued be sae. Adi, be we-mani bega bergudele, yoedse geg-neg-berguedgi be-abingamalagar.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ”Ar ibmar-ichegwadgi be galakussulile, amba ibmar-ichesur bega uklesale, be galakuosurbardo. Ar ibmar-ichegwadgi be galakusale, amba ibmar-ichesulidgi be galakubalodo.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ar we-napneggi ibmar-nika-guedse be galakusale, ¿ar doa begi bensuli bar guosunna we-ibmar-napiragwad nikuedgi? Bab-Dummad begi bengumogodo.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ar ibmar-dulemar-baidgad be nued akwissulile, ¿ar doa ibmar bega ukosunna begadga guegar? Bab-Dummad bega ukosuli.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ”Mai-wargwensaar dummad-warbo geg nikued, ar ade, wargwen-sabguoed, baiddi isdar dakoed. Wargwenga nue-alamaknai guoed, baiddi mesagwar dakoed. Geg be Bab-Dummad-maiga gued, degi, geg be maniga mailenai gubalid, unnila wargwen bur bule be sabguoed.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 We-ibmar bela Jesús-sogsadi, Fariseoʼmar itobukwa gusmarmogad, ar ade, amar unnila mani-nikuedginbi binsadii damalad. Amar Jesúsʼgi dodobukwa gusmalad, binsa be gordiiye.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Geb degi, Jesús amarga sogdesun:
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Jesús sogdebar: “Moisés-Igar-Mesisadi, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sunmaksadi, Diigi-dule-oged-Juan-nonikidse egi sunmakledii gusad. Juan-nonikid-akale, Bab-Dummad-e-negdakmaid-gayaburba-nuedgi bemarga sunmaklenaid, degine, dulemar-bela-ase-dogbimalad dogbi gunanaid.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 ”Ar bur-baisursunna we-napneg, degi, nibneg-naid, surgued. Moisés-Igar-Narmakar-Naid-e-bichugwad-bur-bipigwaddi gwen bipisaale ogwalegosurguoed.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen ome-metele, ome-baid-nikusale, we-machered, ome-dikarba negsichigi yolediido. Ar doa-dule, ome-melleded-nikusale, we-dule, ome-dikarba negsichigi yoledimodo.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Jesús sunmakdegu, sogded: “Dule-wargwen mani-ibed mai gusdo. A-dule, mor-gwalugiid, degi, mola-sibu-nuedbi yodaed, degine, bane-bane bur mas-nueganbi gundii daed.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Agi dule-wileged-wargwen, mani-egisdidaed gudigusmogad, Lázaroʼye-nugad. A-dulede, mani-ibed-yawagakgi yaa-sunnabi meremaidaed.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 We-dule-wileged, mani-ibed-masgunned-mese-urba mas-durgan-batemaidgi immelegoeyob binsadii daed. Ar achumarse-bakale, e-yaa emanonidaed.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 ”Ibagwengine, dule-wileged burgwisgu, baliwiturmar Abraham-maidse sesad. Dule-mani-ibed burgwismogu, neg-uanse digleapid.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 ”Dule-mani-ibed odurdakleged-neggi nue-wilesii atakargu, Abraham dikasur-sii dakalid. Lázaro a-walik simogad.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Agi dule-mani-ibed binnasur gotegu, sogded: ‘Dad-Abraham, wile be wis an-dake, Lázaro be anga barmidage, adi, e-goo-dukugi dii wis eogogu, an-gwabindukugi nasikoed, ar andi wegi nue soo-sailagi wilesiid.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 ”Ar Abrahamʼdi abin-imakde, ega sogded: ‘Machi, be insae, be dula gudigusgu, ibmar-nuegan be nikusad, ar Lázaroʼdi wiledii gusad. Ar emigindi, Lázaro wegi wergusisunnad, bedi wegi wilesisundo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Aginbali, neg-gullu-dummad anmar-abargi naid. Degisoggu, dulemar-obakbied bese geg obaked, degine, bemar anmarse geg obakmogad.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 ”Geb degi, dule-mani-ibed Abrahamʼga sogdesun: ‘Degirdina, dad-Abraham, an bese ise-wilegar egisdo. An-bab-negse Lázaro be barmide.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ar ade, urbamar-walatar an nikad, adi, amar-owisogegar, mer adi, we-odurdakleged-negse dagegar.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham ega sogded: ‘Moisés-Igar-Mesisad, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-sogsamalad narmakar nikmalad, ar a-sogedba damalargebed.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 ”Geb dule-mani-ibed abin-sogded: ‘Dad-Abraham, webi unnisuli. Ar dule-wargwen-burgwisad gannar-durgusale, an-urbamarga sunmaknaele, adi, na e-isgumaladga bukib binsasmalaled, e-daed gwagsamalaled.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 ”Ar Abrahamʼdi ega sogded: ‘Ar Moisés-Igar-Maidba, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-garda-narmakar-maidba dasurmalad. Ar dule-burgwisad amba ega sunmaknaerbela itossurmalaled.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.