Lucas 14

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, Jesús, Fariseoʼmar-e-dummad-wargwen-negse mas-gunnega nade gusad. Agi Fariseoʼmar Jesús-argabukwa gusmalad.
1 Aconteceu, num sábado, que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Degi, Jesús-asabin dule-abagan-mued-nikad siigusmogad.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Geb degi, Jesús, Moisés-Igar-Mamaid-odulomaladga, degi, Fariseoʼmarga, sunmakalid, sogded:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ar amar gwen Jesús-abin-imaksasurmalad. Jesús, dule-bonigwaled-ebusgua, nudaksad. Geb degine, negse dule-nugusad barmisad.
4 Eles, porém, calaram-se. E tomando- o, o curou e despediu.
5 Geb degi, Jesús Fariseoʼmarga sogded:
5 E disse-lhes: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ar Jesús-weyob-ibmar-sogsad geg abin-imakgusmalad.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isso.
7 Jesús dulemar-mas-gunnega-ese-gorlesmalad-daksagu, dummagan-gan-sigedse bur signaddamala, Jesús burbar sunmakded, sogded:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Dule-wargwen, ome-nikued-ibase-dagega bese gochadibe, mer dummagan-siged-gangi be sigo, ar abakalegi dule-baid-beba-bur-nug-nikadse, gorlesmogale.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu,
9 ”Ar dule-bese-gochadi be-dakarsunnad, degine, dule-baid-beba-bur-dummad dakarbarsunnad, geb bega sokarsunnad: ‘We-gangi-be-siid, we-dulega be ukye.’ Degidbali, be nue-binge itodasunnodo. Gan-napi-solaba-siidse signae be dakledasunnodo.
9 e, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ”Ar bese ibase-dagega gorlesale, bur gan-napi-solaba-siidgi be sigo, ar adi, dule-ibase-dagega-bese-gochad be-dakalile, bega sogegar: ‘An-ai, dummagan-siged-gangi bur be sigdage.’ Geb agindi, dulemar-beba-mesegi-siid-abargi bur be-nug dummaa guoed.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, assenta-te mais para cima. Então, terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ”Ar ade, dule-wargwen na-nug dummarba-saele, a-dule bur-nug-bipii guoed. Ar dule, na-nug-bipi-saerdi, bur e-nug odummolegoed.”
11 Porquanto, qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Dule-mas-gunnega-ese-gochadga Jesús sogded:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ”Ar be masgulleged-iba onoalir, bur dulemar-wileganase be golo, dulemar-argansurmaladse, dulemar-muya-muya-nanamaladse, degi, dulemar-ibyasurmaladse, be golo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos
14 Geb agi begi nued binsalegoed. Ar ade, we-dulemardi masgi be-ogunnega geg muchub bese goled. Dulemar-gwage-nuegan-gannar-durgumaloed-ibagine, geb Bab-Dummaddi bega ibmar-nued ukoed.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado serás na ressurreição dos justos.
15 Dule-wargwen-mesegi-Jesúsʼba-siidi Jesús-ibmar-sogsad-itosgu, ega sogded:
15 E, ouvindo isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no Reino de Deus!
16 Jesús ega sogded:
16 Porém ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos.
17 Masgulleged-wachi mosgu, na e-mai-barmisad dulemar-gollesmaladga sogegar: ‘Dagmar, bato bela mas guagwar sii.’
17 E, à hora da ceia, mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 ”Ar bela wargwen-wargwen sogdemalad, ar emarde geg dagmarye. Gebesailadi sogded: ‘Nainu an na baksad, an a-daknaergebed, degisoggu, an bega sogsun an bese wis naosurye.’
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Baid sogdemogad: ‘Moli-bebe-nikad-warambe (10) an baksad, an daknaergebed, degisoggu, an bese naosurmogad.’
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Baid sogdebalid: ‘Emiskwaa an ome-nikusad, degisoggu, an bese naosulid.’
20 E outro disse: Casei e, portanto, não posso ir.
21 ”Mai, e-dummadse gannar nonigu, bela e-dummadga sognonikid, igi dulemar ega sogsamala. Dule-iba-onosiid e-mai-ega-sogsad-itosgu, nue sae-itoded, e-maiga sogded: ‘Gwae be dulemar-bukidar-ambikumaladse be nae, neggwebur-igarba dulemar-wilegana be sedago, dulemar-argansurmalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, degi, dulemar ibyasurmalad, amar be sedago.’
21 E, voltando aquele servo, anunciou essas
22 ”Geb degi, a-sorba mai sognonikid: ‘Dummad, be-anga-ibmar-sogsadba an imaksad, degite, amba neg engussulid.’
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ”Geb degi, dummad na e-maiga sogded: ‘Be nae, igar-dummaganba-dulemar-gudiid sedago, igar-burwiganba-dulemar-gudiid sedago, adi, an-neg enguegar.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e atalhos e força-
24 Ar an bega sogmar, iduar-dulemarse-an-gochad, a-dulemardi an-mas gunnosurmalad.’ ”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles varões que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ibagwengine, dulemar-bukidar Jesúsʼba duurmaknadap gusmalad. Jesús amarsik atakdegu, amarga sogded:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Ar dule-wargwen anse danikile, ar e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, e-iamar, e-urbamar, e-bunmar, degi, e-san-burbase-bakale, anba-bur-bule sabele, geg an-sapinga gued.
26 Se alguém vier a mim e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Igi-dule burgwenadapile, na e-nakrus semaidae, deyobi dule-anba-naid guakwaa burgwega nanasulile, a-dule geg an-sapinga gued.”
27 E qualquer que não levar a sua cruz e não vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Jesús sogdebar: “Ar bemar-wargwen na neg-matusur-warakwagwad sobbiele, ¿idu sigsursi, itogega, igi-mani abelegoe, degine, mani unnitiba nikbardibe a-neg oguegar?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos,
29 Ar be deyob imaksulile, degir abakalegi neg-e-saila-mesisar mani-akudedba oguarsulile, degiir, bela dulemar begi dododago-itole.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces e não
30 Sogdamalo-itole: ‘We-dule neg-matusur-warakwagwad sobdendo. Be dakena, gwen ogussurgusdo.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 ”¿Deginbali, ar doa-rey, baid-rey ese urwe-danikir, gebesaila sigsursi, dakegar, sunna miliambe-sordamar-na-nikad (10,000) mili-dulagwen (1,000) baid-rey-sordamar-sedanikidgi obinodibeye?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ar rey na galakuo itogele, baid amba dikasur-danikidgi sunna ese dulemar-barmided, rey-baidse egisega igi saele ebo igar-nabogodibeye, mer ebo urwemalagar.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores e pede condições de paz.
33 ”Ar amba deyobmodo, bemar an-sapinganga-gued-iduar, nue bela na be ibmar ise-binsaar be saergebed, bela na be-ibmar-nikmalad bela iesulile, geg an-sapinga be gumardo.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ”Balu, ibnuedid, ar balu sayee naderdi, ¿igi be bar balu-balu gannar saosunna? Bar saosuli.
34 Bom é o sal, mas, se ele degenerar, com que se adubará?
35 Balu, napaga, degi, napa-nudakedga bar gussuliled, neg-magaba miledsunnardo. An bemarga-ibmar-soged mag be nue itobiele, nue itomar.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.