Lucas 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Degidgine dule-bukidar mili-miliba Jesúsʼse nonimalad, barmesnanai guarmalad, degidgine, Jesús e-sapinganga-inse sokalid: “Fariseoʼmar-madubur-inagi, nue salakarmar, ar amar yogasaar-darba-sunmakdamalad.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ”Ar bipisaale ibmar-dukuar-imaklegedi magadse buud noosurdeeye gwen soglesulid, degi, ar emi amba ibmar-dukualed, wisgulegosurdeeye gwen soglesulid, wisgulegedsedaed.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ar degisoggu, bela negsichidgi be-ibmar-sogsad, gwallu-meegwadse onolegoed. Ar na be-binnaa uayagi negyaba ise yawagak-edualedgi be sogsan-inigwele, be-ibmar-sogsad neg-uas-birgi binnasur soglegoed.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jesús sogdebar: “An-aimar, an bega sogmar: Dulemar-be-oburgwebimalad mer be dobgumar. Ar a-sorbardina, geg bar be oakalomalad.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 An be-odurdakmaloed, doa bur bemar dobguewilubmala. Bur Bab-Dummad be dobgumar, ar adi, be-oburgwisale, a-sorba sunna soo-saila-geg-berguedse be-metebalid. Eye, nabir an bega sogmar, bur Bab-Dummad be dobgumar.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ”¿Ar ade sikwi-gwaatar esnon-gwabogi uklesursi? Ar degite, Bab-Dummad sikwi-gwagwensaale iemaisulid.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ar Bab-Dummad bemar-sailagiase-bakar, bela-ebisar sediid. Degisoggu, mer be dobgumar, ar bemar bur bule sikwimarba ibmar-nueganad.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Jesús sogdebar: “An bega sogmar, ar doa-dule dulemar-asabin na sogdibe, an Cristoʼba naiye, ani Dule-Machi, Bab-Dummad-baliwiturmar-asabin, an sogmogodo, we an-sordaye.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ar doa-dule dulemar-asabin an-osulosardi, Bab-Dummad-baliwiturmar-asabin an osulomogodo.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ”Ar bela dulemar Dule-Machigi isgana-sunmaksadibe, Bab-Dummad sunna amarga isgued elioed. Ar dule Bab-Dummad-Burba-Isligwaledgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi, e-isgusad Bab-Dummad ega gwen eliosulid.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ”Dulemar Judíoʼmar-onmakednegse be-senonimalar, igi dulemar-igar-nabiromaladsedibe, degi, dummagan-baigansedibe bega igar-itomalaga, mer be bukib binsamalo, ibi an sogodibeye, degi, igi an sunmakodibeye.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ar be sunmak-sokalile, Bab-Dummad-Burba-Isligwaled bemarga sogoed, igi be sogoe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Dulemar-bukidar-bukwad-abargi dule-wargwen Jesúsʼga sokar:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesúsʼdi, abin-sogded:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Degi, Jesús dulega sogdebar:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Geb degi, Jesús emarga burbar sunmakde, sogded: “Dule-mani-ibed ibmar-yaisur-nikad, e-nainugi ibmar-digsagu, ega nue-sanmaksado.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Na wargwen dukin ulubgi binsadii, sogded: ‘¿Igi an saoe, ar bia an ibmar-gwag an sabogoe?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 ”Na sogdesun: ‘Weyob an saoed, ibmar-gwag-saboged-neg an earoed, bur-dummad an soboed, agi an bela ibmar-gwag, degi, an-ibmarmar an sabogoed.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Geb degi, an na ga dukin sogoed: Na ibmar-bukidar bega birga-ichesulidba an sabos, degisoggu, be obunno, be gobe, be mas gunne, be wergusun.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 ”Ar Bab-Dummaddi a-dulega sogdedo: ‘Be dule-aku-ibmar-itoged-dule, emi-mutikidba be-san-burba an sudanikir, be ibmar-urbisad, ¿degite, doagadga guosunna?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ar dule deyob gunonidado, unnila na dukin egadga ibmar urbed, ar Bab-Dummadgindi gwen binsasulir.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Geb degi, Jesús na e-sapinganga sogded: “Degisoggu an bemarga sogmar, mer surbinsa be san-dula-gudiidgi be itomar, ibu an gunnodibeye, degine, be-sangi mer be binsabar, ibu an yoodibeye.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ar be-san-burba mas-gunnedba bur sunsogedid, degi, be-mor-yoedba bur nuedid.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 ”Emi be dakmalana, sikwisichidmar, gwen ibmar-gwag digdisurmalad, degi, ibmar-gwag gwen sabogega wedisurmarbalid, deginbali, ibmar-urbed-neg satemarbalid, degi, ibmar-gwag-urbed-neg amba satebalid. Degite, Bab-Dummad ega mas ukmaid. Ar bemarde sikwimarba bur bule ibnuedid. Degisoggu, Bab-Dummad bemarga masgunned ukmogodo.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 ”¿Ar doa-dule na gatik egi binsaedbali sunna na e-san bisgigwen osugusar be insae? Suli, geg osugue.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Degisoggu, melle be ibmar-baiganbina surbinsa itomala.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ”Be dakmalana, sapur-dutumar ibibayobi dunguddae, gwen arbasurmalad, gwen na e-mor sobsurmarbalid. Ar an bemarga sogmardo, degite, Salomón, bela mor-yeerdaklemalad-yosan-inigwele, ar dutumaryob gwen mor yossurgusad, dutumar bur Salomón-morba yeerdakleged.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ar gagan-sapurbarmalad emi dulad, banedgi bato a-gaganmarde soo-yagi ogumaklesiid. Degite, Bab-Dummad yeerdakle ega mor yoed. Ar bemar amba Bab-Dummadgi-benmar-inigwele, degite, Bab-Dummad bemarga mor uked.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 ”Degisoggu, mer be bukib binsamar, ibu an gunnodibeye, ibu an gobodibeye. Melle surbinsa be itomar.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 ”Ar dulemar-we-napneggi-Bab-Dummad-wissurmaladi, we-ibmarmar amidimalad. Ar be-Bab be-wisid, be we-ibmarmar abemala.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 ”Bab-Dummad-e-negdakmaid-inse bur be amimar, geb bela bega we-ibmarmar uklemai guoed.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jesús sogdebar: “Mer be dobgumar, ar bemar an-sibad-wawaad-ichegwadyobid. Ar be-Bab nabir na e-binsaedbali bemarga na e-negdakmaid ukoed.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ”Ibmar-nikamalad na be ukmarsun, degine, wileganaga mani be ukmar. Mani-sagu-geg-nungued be sobmar, ibmar-nuegan geg-nibneggi-berguedgi be urbemar. Nibneggi atursamalad sated, degine, geg ibmarmar udumesed.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 ”Ar be-ibmar-nuegan nibneggi sabolesiile, nibnegginbi be binsadii gudoed. Be-ibmar-nuegan napneggi-sabolesiirdi, napnegginbi be binsadii gudoed.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesús sogdebar: “Bemar guagwar gudii samar, igi-dule-arbamalad guagwar molidub-nai e-sasirba gudidamala, degine, be gwallu guagwar ogaar simar, we-a sogledo, be guakwaa gudigumarye.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Igi dulemar, na e-dummad-ome-nikued-ibase-nader, guagwar edarbedii damala, adi, e-dummad gannar danikile, ese gornonikile, yawagak ega yog egaar imakmalagar.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 ”E-dummad nonikile, e-idu e-maimar guagwar sii daknonikile, we-maimargi nued-binsaodo. Ar napira an bemarga soged, e-dummad na dukin molidub e-sasirba edinnoed, agine, mese-nagaba e-maimar-osioed, na e ega mas-daknai guoed.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 ”Ar e-dummad neg-gabgwengi nonikodibe, bolegwadbardibe, daknonikir nue-nakulebukwa, we-maimargi nued binsalegodo.”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Jesús sogdebar: “We-igar nue be itomalo, ar dule-neg-ibed wisile, igi-wachigi atursaed danikoe, idu guagwar sigisaled, ei-ibmar atursaega imaksasuliled.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Degisoggu, bemar guagwar gudii samar. Ani-Dule-machi, ukiagwale, bemar an-abindakdisulidgi an nonikoed.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Geb degi, Pedro, Jesúsʼga sogded:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Degi, Dummad-Jesús abin-sogded: “¿Ar doa degite mai-nued, nue binsaed nikaa, geg galakuedga guosunna? Mai-deyobidi, na e-dummad na e-neg-dakega nugsaodo, adi, wachi-sekalaa mai-baiganga masgunned dakegar.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 E-dummad gannar nonikile, daknonikile, nue deyob arbanai, we-maigi nued binsaodo.”
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Geb degi, Jesús sogded: “Napira an bemarga soged, mai-e-dummad bela na e-ibmar-nikadi we-maiga ukoed, bela ega ibmar dakegar.”
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Jesús sogdebar: “Ar we-mai, na e-gwagegi sokardibe: ‘An-dummad amba yoggumaiye.’ Geb agi, mai-machergan, degi, mai-omegan-sarsoalid, degi, yaisur mas-guted, yaisur-gobded, degi, mumguded,
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 geb a-ibagi a-wachigi e-dummad-danikoed-edarbesisulidgi e-dummad nonikoed. Geb deyob-gudidaknonikile, e-dummad sabsur-odurdaknonikodo. Igi dulemar-Bab-Dummad-wissurmalad sabsur-odurdaklege deyob odurdaklemogodo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ”Ar we-mai, igi-e-dummad-ibmar-abedaed wisinad, degi-inigwele, guagwar gudigussulid, degine, e-dummad-sogedba ibmar imaksasulid. Degisoggu, sabsur odurdaklesunnodo, ichesur bibyolesunnodo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ar dule-wargwendi ibmar-odurdakleged-imaksan-inigwele, wissulidba deyob imaksasoggu, unnila ichee wis bibyolegodo. Ar ade, dule-wargwenga ibmar-ichesur imakega ega uklesale, ase ibmar-ichesur egislemogoed. Ar ichesur ega ibmar-akwed ega uklesale, ase bur bule ese egislemogoed.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesús sogdebar: “We-napnegse soo-ogaega an nonikid. ¡Bato we-soo gamaina yeerban!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nue an dummad-wilegergebed. An nue-wile-itogoedsega an nue-wile itodii guoed.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ”Ar we-napnegse an nonikidi, ¿napneg bogidik-saega an noni be insae? Suli. Aga an nonisuli. An nonikidi, dulemar na muchub-muchub urwed onogegar.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 ”Ar emi-onodoedgi,
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bab, na machigi yolenai guoed,
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús dulemar-bukidaradga sogdebar: “Ar bemar dad-argwanedsik mogir-ainaksii be dakmalale, bemar sogmalad: ‘Dii-wied daniye.’ Ar deyob gunonidaed.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ar dad-nakwed-argan-nuedsik burwa gormairdi, bemar sogmalad: ‘Neg-ued daniye.’ Ar deyob gunonidaed.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ”¡Bemar yogasaar-darba-sunmakmalad! Ar bemar napneg, degi, nibneg-igargan-gumaloed mag dakmaladde, degite, ¿ibiga we-ibagangi-ibmar-gunaiddi aku be dakmarsunna? Bemar mag dakewilubmardo.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Jesús sogdebar: “¿Ar ibiga bemar-sunnad geg be dakmala, wede bule igar-napiragwaddibe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ar be, dule-isdar-be-dakdiid-ebo dule-igar-nabogedse nadapile, igarbali, bebo-igar-nabogega be imake, adi, melle dule-igar-nabogedse be-sedegar, degi, adi, melle suar-ibedga be ukegar, degi, suar-ibed melle esgaryagi be-metegar.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Napira an bega soged, be esgaryagi-mellesiile, be nosurguodo. Bela begi-mani-galesad be bennukedse, geb be noed.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.