Lucas 11
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Ibagwengi Jesús neg-soggwengi Bab-Dummadse-gorsiid-bergusgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús, ega sogded:
2 Então Jesus disse:
3 Bane-bane anmarga mas ukmai be sae.
3 o pão nosso de cada dia
4 Anmar-begi-isgusadi anmarga be osulo,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Jesús e-sapinganga sogsabalid: “Binsa-sogmalo, bemar-wargwen ai-gwensak be nikasunnad, degi, nega-gabigwengi ese be nadsunnad, ega be weyob sogdapsunnad: ‘An-ai, madu-walapaa be anga wis udagwer.
5 Jesus disse ainda:
6 Ar an-ai-gwensak dikasur-danikid, anse ataknonikid. Emide, ibmar-an-ega-uked, sated.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 ”Dule negyaba-maid be abin-imakarsunnad: ‘Mer be anse gole, an-yawagak bato atiar-sii, bato anmar gabmamai, an-mimmigan bato anbo gabmamaimogad. An bega madu-ukega geg bar an gwisgued.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 ”Ani Jesús, an bemarga soged: Ar be-ai-inigwele, bega gwisgusulile, ar egi be alamaknaidba bega gwisgualiled, adi, be-ibmar-abeged bela bega ukegar.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 ”Degisoggu, an bemarga sogdo: Bab-Dummadse be ibmar egismar, ar Bab-Dummad bega ukoed. Bab-Dummadgi be ibmar amimar, be amimaloed. Bab-Dummadse gatik be gormar, bega Bab-Dummad yawagak egaoed.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 ”Ar bela dulemar-ibmar-egismaladi, ibmar abingamalad. Bab-Dummadgi-ibmar-amimaladi, ibmar amimalad. Degi, Bab-Dummadse gatik golele, ega yawagak egaleged.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 ”Bemar abala babgan-gumaladi, be-mimmi bese madu egichialile, ¿ega be akwa ukoe? Bese ua egichialile, ¿ega be naibe ukoe?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Bese gannir-akwa egichialile, ¿ega be dior ukoe? Suli. Ar e-ibmar-abeged ega be uksaled.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ar bemarde, dule-isganamar-inigwele, be-mimmiganga ibmar-nuegan-uked be wismalad. Ar be-Bab-Nibneggi-Maid-bursunna, dulemar-ese-egismaladga E-Burba-Isligwaled ukodo.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ibagwengi Jesús dule-geg-sunmakedgi nia-ononaigusad. Nia dulegi nodgu, dule nabir-sunmak naded. Dulemar, degigusad geger dakdemalad.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gwenna-gwenna sogdemalad: “Wedi nia-saila-Beelzebú-sogedba niamar-onodiid.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baigandi, yamo Jesús-wilubdakega ega sokarmalad, ega Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid imakye. Adi, nue wisgumalagar, Bab-Dummad-nuggi nue-ibmar imakdiiye.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ar Jesúsʼdi, emar-binsanaid mag daksoggu, amarga sogded:
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ar ambamodo, nia-saila-Satanás na dukin egi aibinnalir, ¿sunna na e-negdakmaid bergussulir be insae? Bergudele. Emide, bemar sogmalad, Beelzebú-nuggi an niamar-onodiiye.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 ”Ar ani, nia-saila-Beelzebú-nuggi an niamar-onodiile, ¿be-sapingandi doa-nuggi niamar-onodisunna? A-ulale, be-sapingan bemargi gwisgumaloed.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ”Ar an Bab-Dummad-sogedba niamar-onodiile, we bemarga oyonaido, Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaknoniye.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Jesús sogdebar: “Ar dule-wargwen-dutusulid, guagwar na es-suid-gani e-neg akwediile, na bela e-ibmar-neggi-nikad dule geg ei atursaed.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ar dule-baid eba-bur-dutusulid nonikirdi, egi nakwenonikile, bela gingimar-e-bendakoye-binsaedi ei susaled. Geb bela e-aimarga mimisaled. Ani Jesús, an deyobmodo, ar an-bur-dutusulid. Nia-sailagi an obinsoggu, sunna niamar an onosundo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 ”Ar dule anba dasulile, angi gwisgudido. Ar dule anga dulemar-danar-urbedisulile, bur we-dule, dulemar-ichodido, adi, mer anba nagumalagar.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jesús sogdebar: “Ar niaburba dulegi nodele, neg-dinnaganaba obunnoged-neg amididaed. Ar neg-obunnoged amisulile, sokardaed: ‘An-neg an mete-alidse gannar an dognaoye.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ”Ar e-negse na modapogu, dakdapoed, nue neg durwiar sii, degi, nue neg nudakar sibali.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Geb degi, niaburba, deyob daksale, gannar naodo, e-sordamar-walagugle (7) eba-bur bulegandamalad sedagegar. Niaburbamar a-negse dognonimalogu, na e-negga imakdemaloed. Ar dule epenne-e-daedba aka bur bule isgudsunnodo.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Ar Jesús deyob sunmaksigu, dulemar-bukidar-bukmalad-abargi ome-wargwen binnasur-gote, Jesúsʼga sogded:
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús, abin-sogded:
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Dulemar-bukidar ese duurmaknonimargu, Jesús sogded: “Emi-ibagi we-dule-isganamar, unnila ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-oyolegedbi amidimalad. Ar a-e-wilubgan ega oyolegosulid, ega bur Jonás-gusadyob oyolegoed.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 ”Ar igi Jonás Nínive-dorgan-e-wilubganga-gusa, deyob, ani Dule-Machi, dulemar-emi-dula-gudidimaladga oyolemogoed.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ”Dad-nakwed-argan-nuedsik Rey-bundor-negdakmaidi, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, sabsur-bemar-odurdakye sogdagoed. Ar ade, we-omegwa bela-bela dikasur dani gusad, dad-Salomón dule-binsaed-ibed-nikad itogegar. Ar emigindi, Salomónʼba bur bule dule-binsaed-nikad wegi bemar-abargi gudiid. Ar degite, bemardi, an-itobisurmalad.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ”Machergan-Níniveʼginmalad, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, we-dulemar bemar-emi-dula-gudidimalad-abargi gwisgudagogu, sabsur-bemar-odurdakye sogdagoed. Ar ade, Jonás, Bab-Dummad-igargi sunmaksagu, Nínive-dorgan na e-isguedga bukib binsas gusmalad, na e-daed gwagsamalad. Ar emigindi, Jonásʼba bur bule dule-dummad wegi bemar-abargi gudiid. Ar degite, bemardi, be-isguedga na be bukib binsasurmalad, be-daed na be ogwasurmalad.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesús sogdebar: “Ar dule gwallu ogasale, odukuega ogasulid. Ulu-urba-sigega ogasurbalid, e-sied-birgi-siega ogaed. Adi, dulemar-ubomaid mag neg dakegar.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ”Gwallu-anmar-san-mee-saedi, we, anmar-ibyado. Ar be-ibya nuedile, bela be-san ibegwar naido. Ar be-ibya isganale, bela be-san negsichidgi gudimodo.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ”Degisoggu, nue be salakarmar. We-neg-meegwad-begi-naidi, melle negsichidga-gued be imakmar.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ar degisoggu, bela be-san ibegwalele, negsichid egi naisulile, bela ibegwar guodo. Ar igi gwallu bela ibegwar neg-imake, deyobmodo.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jesús sunmaked-bergusgu, Fariseo-wargwen ese nonikid, e-negse mas gunnaega egi wilenonikid. Jesús a-Fariseo-negse dogdapgu, mas-gunnega mese-naba signonikid.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Fariseo, Jesús-daksagu, masgunned-idu gwen argan enuksasuli, geger dakded.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ar Jesúsʼdi ega sogded:
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ”¡Bemar nue-akusunna-itomalad! Ar Bab-Dummad ibmar-asgined imaksadde, ¿ar a amba ibmar-ulubgined imaksabarsursi?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Degisoggu, be-ibmar-nikad, wileganaga be ukmar, geb degi, bela bega ibmar swilidik guoed.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 ”Ar bemar-Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! Ar unnila bemar Bab-Dummadga we-ibmarmar ukdimalad:
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ”Ar bemar-Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! Ar bemar Judíoʼmar-onmakedneggi dummagan-gan-sigedginbi sigbidamalad, degi, ibmar-ukleged-neggi dulemar bela bese goledbimalar, bemar yeer-itodamalad.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ”Ar bemar-Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar, ¡be duledar-wilesmar! ¡Be yogasaar-darba-sunmakmaladid! Be neg-uan-akudaklemamaidyobmalad. A-neg-uan-birgi dulemar nanadimalad wissurmalad.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Moisés-Igar-Maid-oduloged-wargwen, Jesúsʼga sogded:
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesús, abin-sogded:
46 Mas Jesus respondeu:
47 ”¡Ar bemar duledar-wilesmar! Ar be-dadgan Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwismalad-e-neg-uan be sobdimalad.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Degisoggu, bemar-sunnad nue wismarmodo, degine, be-dadgan-ibmar-imaksad, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwismalad, be nabir-dakmalad-dulemalad. Ar e-neg-uan ega be sobdimalad.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ”A-ulale, Bab-Dummad bela-bela binsaed-nued-nikadba sogsabalid: ‘An amarga anga-gayaburba-barsogmalad, degine, an-sapingan-bur-dummagan, an barmidoed. An-dule-barmismalad gwen-gwen oburgwemaloed, degine, abar dulemarse-balegilledii gumaloed.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ”Deyob bemar imakoed, adi, bela, gebesaila napneg-naguded-akar be-dadgan Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad-oburgwisgusmalad, bemargi ataklemaloed.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel-oburgwilesad-akar, Zacarías-oburgwilesadse, emi bemar-dula-gudidimaladgi dulemar-oburgwilesmalad begi ataklemaloed. Deun, be-dadgan Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila-siid, degi, Bab-Dummadse-goled-neg-sunnad-siid-abargi Zacarías-oburgwisgusmalad.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 ”Ar bemar, Moisés-Igar-Maid-odulomaladi, ¡be duledar-wilesmar! Ar bemar Bab-Dummad-igar-wisgulegoed-yabe be susmalad, degi-inigwele, bemar Bab-Dummad-e-negdakmaid-e-dulamarga gwen-gussurmalad, degine, dulemar-Bab-Dummad-negdakmaidse-dogbimaladga igar-dutusur bemar mesdimalad.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ar weyob Jesús sogsagua, Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar nue-sae-itodmaladbali, Jesús-gatik-sunmakega imakdemalad.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Dakega, abakalegi Jesús ibmar-wis-akar sokalile, adi, Jesús-ibmar-sogedgi egi sorba gwisgumalagar.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.