Lucas 10
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 Deyob we-ibmar-gusad-sorba, Jesús e-sapingan-baigan e-dulapaa-gakambe (70), bela na e-naoed-neggweburmarse ebo-ebo e-iduar barmisad.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Jesús amarga sogded: “Napira an bemarga soged, nainugi ibmar-gwag-weleged bukidarad, ar e-weemaladdina ichee gued. Degisoggu, nainugi ibdula-gwag-weleged-e-ibedse be wilesakwaa egismar, adi, e-nainuse ibdula-gwag-wemalad-barmidagegar.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ”Be namar, sibad-wawaad-sapingwagwadyob, achu-burburmalad-abargi, an bemar barmidmar.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mer mor-sagu sedmalo, mani-sagu surbar, degi, sapat surbar, degine, melle igarba dule-absomarbalo.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 ”Ar doa-negse be dogdapmalale, agi bina be soggweloed: ‘We-neggi bemar gwage-bogidikidgi gudigusunye.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 ”Ar a-neggine dule-gwage-bogidikidgi-nanaed maile, be-ega-sogsadyob a-dulegi gwage-bogidikidi beoed. Ar degisulirdi, ega-be-sogsadyob gwen guosulid.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Bemar unnila neg-gwagwenginbi be gabmaloed. Degine, ibu bemarga gunnega, gobega ukarmardibe, be gunno, be gobo. Ar ade, dule-arbaedi bennuklegergebed. Mer neg-baid-baidgi gabdii gumalo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ”Ar biti-neggweburse be dogdapmardibe, agine, be-abingasmalale, ibi-masgunned bega ukarmalale, be gunnoed.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 A-neggweburgi dule-gegumaladi be nudakoed, degine, dulemarga be sogoed: ‘Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaksasunye.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 ”Ar biti-neggweburse be dogdapmardibe, agine be-abingassurmalale, be e-galimbaba noalidgi, be sogmaloed:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Be-neggwebur-olli-anmar-sapatgi-nagusadse-bakar, anmar elimarsun. We oyoged, bemarginye, bemar yapa Bab-Dummad-igar-abingamaladye. Degi-inigwele, be wisgumalo, Bab-Dummad-e-negdakmaid bemarse warmaksad.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 ”Ani, Jesús, an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, neggwebur-be-abingaosulid, Sodoma-neggweburba bur bule sabsur-odurdaklegoed.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús sogdebar: “¡Corazín-dorgan be duledar-wilesmar! ¡Betsaida-dorgan be duledar-wilesmar! Ar bemar sabsur-odurdaklenonikoed. Ar Tiro-neggweburgi, degi, Sidón-neggweburgi we-ibmar-dakledisurmalad imaklesana, a-neggweburmar bato dikasurgus sagumor-ai-aid yosmalanad, degine, burugi obsamarbalinad, adi, oyogegar, emarde, na e-isguedga bukib ulubgi nue-itosmarye.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Degisoggu, an bemarga sogsun, Bab-Dummad-igar-nabogoed-ibagangi, bemar bur bule Tiro-dorganba, degi, Sidón-dorganba sabsur-odurdaklemaloed.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ”Emide, bemar Capernaúm-dorgan, ¿nibneggi, nued abingalegoye be binsamala? Suli. Aka be nega-uluba odurdakleged-negse be balimelledmaloed.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jesús, dulapaa-gakambe-barminaidga (70) sogdebar: “Ar dulemar be-itomalale, an-ega-ibmar-soged-itonaiyob gumalodo. Ar dulemar be-abingasurmalale, an-abingasurmalayob gumalodo. Ar dulemar an-abingasulile, dule-an-barmialid-abingasurmardo.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Jesús e-dulapaa-gakambe-barmisadi (70), gannar nonimargu, ise-weligwar-ito nonimalad, Jesúsʼga sognonimalad:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesús amarga sogded:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Jesús e-sapinganga sogdebar: “Emide, bemarga gangued an uked, naibemar-birgi, degine, diormar-birgi annaegar. Degine, bela be-isdarad-Satanás-ganguedgi-nakwega bemarga gangued an uked. Amar gwen be-oakalogosurmalad.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Degi-inigwele, niaburbamar bemar-sogedba ibmar-imakedgi mer be weligwar itomar. Bur be bemar-nug-nibneggi-narmakar-naid-ular be wergumar.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Geb agi Jesús, Bab-Dummad-Burba-Isligwaledba nue-weligwar ito naded, sogded: “Baba, an be-nug odummosun. Bedi, nibneg-e-dummadid, napneg-e-dummadid, degine, bedi, dulemar-ibmar-wismalad-idu, dulemar-ibmar-magar-itomalad-idu, we-ibmarmar odukusad, aku-ito be imaksad. Dulemar-baisursunnagwadga bur be osanalosad, adi, amar magar itomalagar. Eye, Baba, ar ade, deyob be abesad.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Jesús sogdebar: “Bela-ibmarmar an-Bab anga uksad. Dulemar wargwensaar Bab-Dummad-Machi-mag-daked satemalad, unnila Bab-Dummadbi mag daked, degi, Bab-Dummad-akudakmarbalid. Unnila E-Machibi mag Bab-daked, ar doaga E-Machi na e-Bab-osanalobie, agarbi na osanaloged.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Jesús na e-sapinganse aibilidgu, amargarbi sogded: “Dulemar bemar-ibmar-dakedyob-dakmarmogadgi egi ise-nued binsalesad.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ar ani an bemarga sogmalad, bukidar Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad, degi, reymar, emi-bemar-ibmar-daked, dakbigusmalanad, amar gwen daksasurmalad, degi, amar emi-bemar-ibmar-itoged, itobigusmalanad, amar gwen itossurmalad.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Agine, Moisés-Igar-Mamaid-oduloged-wargwen, gwisgualid, Jesús-yardakega yamo sogded:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús, abin-sogded:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 A-dule, abin-imakdegu, sogded:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesús aga sogded:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ar Moisés-Igar-Maid-oduloged-nue-wisid na dukin dule-nuedga-imakbisoggu, Jesúsʼga sogded:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ”Dakargu, Judío-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled, a-igarba aidedani gusad. Dule-naibigus-mellemaid-daksagu, egi bakar nasad.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 ”Amba deyob Judío-baid, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-e-bendaked-Levita-dule, dule-naibigus-maid-walikgusgu, daksamogu, egi bakar nasa gusmogad.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 ”Ar dule-wargwen, Samariaʼgined, igarba nadapmogu, dule-naibigus-maid-daknonimogad. Ar we-dule, Judíoʼsur-inigwele, dule-naibigus-maid-dakdegu, nue-wile dakded.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Samariaʼgined dule-naibigus-maidse-warmakdapgu, e-nailikgusmaladgi ega ina imaksad, ibmar-gwallu, degi, vino, egi eosad. Geb degi, ega nue-morgogi edichabalid. Geb moli-uayasuid-birgi-onakwisa meged-negse senonikid. Agi nue-akwisad.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ”A-banedgine, Samariaʼgined nasokargu, mani-gwabo onosad. Neg-dakedga mani uksad, geb ega sogded: ‘Nue we-dule be anga ako. Degine, igi-mani-napi egi be misale, gannar an aibilisar, an be-bennuknonikoed.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Moisés-Igar-Maid-oduloged-nue-wisidga Jesús sogded:
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Moisés-Igar-Maid-oduloged-nue-wisid Jesúsʼga sogded:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús na e-sapinganmala igarba nadapgu, neggwebur-gwensakse dogdapid. A-neggweburgi ome-wargwen, Martaʼye-nugadi, e-neggi Jesús-abindaksad.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 We-omede urba-nikad, Maríaʼye-nugad. María, Jesús-walik sigisad, Jesús-ibmar-odurdaked itosii gusad.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Ar Martaʼdi ibmar-saedginbi binsanaisoggu, obir-obir gunaid. Marta, Jesúsʼga sogded:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Ar unnila ibmar-soggwenbi bur-nuedid. Ar Maríaʼdi ibmar-soggwen-bur-nued susad, an-sunmaked-itoged. A-ibmar Maríaʼgi gwen egwallegosulid.María, Jesús-walik sigisad, Jesús-ibmar-odurdaked itosii gusad. Martaʼdi, mas-dunaidgi alamanai gusad. (Lucas 10:38-42) |src="CN01750B.TIF" size="col" ref="Lucas 10:42"
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.