Josué 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Bela Het-reymar, Amorreo-reymar, Canaán-reymar, Ferezeo-reymar, Heveo-reymar, degi, Jebuseo-reymar, we-ibmarmar-gusadi itosmalad. We-reymar, Jordán-diwar-dad-argwanedsiki yalaganba, nebagangi, degi, bela Demar-Dummadye-nugad-gakaba, Líbano-yalaganse mamaid.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Geb degine, bela we-reymar Josuéʼgi, degi, Israel-dulemargi bila-onodamalaga na atosmalad.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Gabaón-dulemardi wisguarmargu, igi Josué, Jericó-neggwebur, degi, Hai-neggwebur imaksa-gusa, a-ulale, na igar amismalad.
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 Geb degine, Gabaón-dulemar Josuéʼse gayaburba-berbemalad barmiarmalad. Gayaburba-berbemalad-e-moli-uayasuid-birgi sagu-selegan nasiksamalad, degi, buglu-selegan-matumakarmaladgi vino balismarbalid.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 A-ukinbali, mor-selegan, sapat-sergan, sapat-matu-matumalad yosmarbalid. Madu-gunnega-sedanimaladi bato dinna-dinna naed, degi, bato udubiin nanabalid.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Gabaón-dulemar, bia Josué-gudiidse, Gilgalʼgi Israel-dulemar-danar-bukwadse nadmalad. Geb Josuéʼga, degi, Israel-dulemarga sogdemalad:
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Israel-dulemala ega sogdemalad:
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Gabaón-dulemar Josué-abin sogdemalad:
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Gabaón-dulemala Josué-abin sogdemalad:
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 Deginbali, be-Bab-Jehová Jordán-diwar-dad-nakwedsik Amorreo-e-reymar-warbogwad-maigusad igi imaksagusa anmar wisgusbalid. We-reymar nugmalanad: Hesbón-e-rey-Sehón, degi, Basán-e-rey-Og. Ogʼde Astarot-neggweburgi mai gusad.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 A-ulale, bela anmar-girmar-dummagan, degi, anmar-dulemar, anmarga sogsamalad: ‘Bemar dikasuli namalosoggu, na be igarba mas-gunnega mas sedmar. Bemar Israel-dulemar-abin namar. Amarga be sogmalo: Anmar be-mai mamargumarye. Emigindi, bemar anmarbo igar-mesmarye.’
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Anmar bemarse argua, anmar-madumar bini-bini, degi, ue-ue nanaenad. ¡Ar emigindi be dakena! Anmar-madu bato dutusur-nanaed, udubiinbalid.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Anmar we-buglugi vino enosgu, we-buglumar bini-bini nanaenad. Emigindi be dake, buglude bato achirmakar nanaed. Anmar dikasurgus danikid-ulale, anmar-mor, degi, anmar-sapatmar nungud nanaed.
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Israel-dulemar Bab-Jehováʼse gwen idaksasurmala, Gabaón-dulemar-ibmar-senonikid guchamalad.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Geb degine, Josué we-dulemar-ebogwa na muchub-muchub-bendakmalaga igar-mesisad. Geb ega sogsabalid, nue-napiraa an bemarga sogye, anmar bemar-oburgosurmarye. Israel-girmar-dummagan ise-nue-sogar sogdemarmogad: “Anmar deyob sogmarmoye.”
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Israel-dulemar Gabaón-dulemarbo ibapaagus igar-mesisad-sorba, wisguarmalad, we-dulemarde e-dikarba-bukwamaladye, emar-walikaa bukmarye.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 A-ulale, Israel-dulemar Gabaón-dulemar-aminadmalad, geb ibapaagwadgine, Gabaón-e-neggweburmarse modapmalad. We-neggweburmarde nugmalad: Gabaón, Cafira, Beerot, Quiriat-Jearim.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Ar Israel-dulemardi Gabaón-dulemar-oburgwissurmalad, ar ade, Israel-girmar-dummagan Israel-Bab-Dummad-Jehová-nuggi ise-sogar sogsagusmalad, anmar Gabaón-dulemar oburgosurmarye. Ar bela Israel-dulemar e-girmar-dummagangi oimaksamar-inigwele,
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 we-Israel-girmar-dummagan abin-sogdemalad:
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Weyob anmar Gabaón-dulemar-imakodo: Anmar we-dulemar-oburgosulid. Ar anmar wemar-oburgwisale, Bab-Dummad sabsur-anmar-odurdakoed, ar ade, anmar ise-nue-sogar sogsad: ‘Anmar bemar-oburgosurmarye.’
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Geb dummagan sogdemarbalid:
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Geb degine, Josué, Gabaón-dulemarse gochad, amarga weyob binnasuli sogded:
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 A-ulale, emi-onoded-akale, bemar weyob ukabsalesun: Degisadegu bemar an-Bab-Dummadse-goled-neggi maiga-gudii gumaloed. Bemar sapan-amidii, degi, dii-wedii gumaloed.
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Gabaón-dulemar, Josué-abin sogdemalad:
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Emigindi, ar bemargi-siido, igi be anmar-imakbimala. Ar igid be nued dake, igid ibmar-innikigwad be dake, ar deyob be anmar-imakdo.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Deyobi, Josué, Gabaón-dulemar-bendaksad, Israel-dulemar mer-oburgwega imaksad.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 A-ibagine, Josué, Gabaón-dulemar Israel-dulemarga, degi, Bab-Jehováʼga-ibmar-ogumakar-ukleged-ailaga sapan-amiega, degi, ega dii-weega imaksad. Ar bia Bab-Jehová maiguega na neg-susagusa, agine, amba we-garda-narmaklenaidse, Gabaón-dulemar deyob arbadimalad.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.