Josué 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Bab-Jehová, Josuéʼga sogded: “¡Melle be dobguo, melle be sikirmakbalo! Beba be bela dulemar-bila-onomalad sede, Hai-neggweburse be bila-ononamala. Hai-neggwebur-e-reygi, degi, e-dulemar-bila-onomaladgi nakwega an be-imakoed. Bemar e-neggwebur, degi, bela e-yala be sumaloed.
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Ar igi be Jericó-neggwebur, degi, e-rey imaksa-gusa, deyobi be Hai-neggwebur, degi, e-rey imakbaloed. Degi-inigwele, e-ibmar, degi, e-ibdurgan sunna be sumaloed. Israel-sordamar neggwebur-yarganba odukuar be urboed, adi, ukiagwar dulemargi gwisguega.”
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Josué na e-sordaganmala guagwar bukusmalad, geb agi Hai-neggweburse bila-ononadmalad. Josué dulemar-bila-onomalad mili-dulagwen-gakambe (30,000) amisad. Geb a-sordamarga weyob igar-uksa,
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 mutiki barmisad: “Bemar Hai-neggwebur-yarganba dukumaloed, adi, bemar ukiagwar dulemargi gwisgumalaga. Bemar melle neggweburgi dikasuli bangumalo. Bela bemar guakwaa bukumalo.
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Ani, degi, bela sordamar-anba-gudimalad, anmar neggweburse warmaknamaloed. Ar Haiʼginmalad anmargi bila-onogega ainiarmalale, ar igi-iduar anmar imaksa-gusa, deyobi anmar wemar-idu wakitemarbaloed.
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 Hai-sordamar anmar-baregitemaloed, ar ade, binsamaloed, idualeyobi anmar gannar wakinmamabarye, deyobi anmar a-dulemar e-neggweburgi banguega imakoed.
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 Geb bemar na be dukubukmaladgi ainidamaloed, geb Hai-neggwebur be sumaloed. Bab-Jehová we-dulemargi-nakwega be-imakmaloed.
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Ar bemar Hai-neggwebur susmalale, ar igi Bab-Jehová anmarga igar-uksagusa, abali, bemar neggwebur-ogumakmaloed. Weyob an bemarga igar-uknaid.”
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Josué weyob sogsagua, dulemar-bila-onomalad-dukuega barmisad. We-sordamardi Betel-neggwebur-siid, degi, Hai-neggwebur-siid, amar-negabargi Hai-dad-argwanedsik dukudapmalad. Josuéʼdi a-mutiki Israel-sordamar-abargi besa gusad.
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 Josué wakudaryalaba gwichigualid, degi, na e-sordamar urbisad. Geb Israel-girmar-dummaganmala na e-sordamar-idunadapi Hai-neggweburse bila-ononadmalad.
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Josuéʼba bela dulemar-bila-onomalad-nadapmalad Hai-neggwebur-walikgusmargua, Hai dad-nakwed-argan-sapiledsik ambikudapmalad. Josué-e-sordamar-bukmalad, degi, Hai-neggwebur-siid, amar-negabargine neba-naid.
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Josué sordamar miliatar (5,000) dukunaega barmisanad. Wemar Betel-neggwebur-siid, Hai-neggwebur-siid, amar negabargine, Hai-dad-argwanedsik dukudapmalad.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Deyobi abar-sordamar-bila-onomalad Hai-neggwebur-dad-nakwed-argan-sapiledsik bukusmalad, bamalad-sordamardi, Hai-neggwebur-dad-argwanedsik bukusmarmogad. A-mutiki, Josué na e-sordaganmala neba-naid-negabarse bukunonikid.
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Hai-e-rey deyob neg-gunai dakargua, na e-sordaganmala Arabá-nega-dulesulidgan-asabin neba-naidgi Israel-dulemargi-bila-onogegala gwae-gwae e-neggweburgi ainidmalad. Hai-e-reydi, e-neggwebur-yarganba Israel-sorda-bamalad-dukubukwad na wissulid.
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Josué na e-sordaganmala yamo galakudeyob imaksamargua, nega-dulesulidganse-igar-maidba wakitemalad.
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Geb degine, Israel-sordamar-balegitemalaga bela Hai-neggweburgi-machergan-gudimaladse gorlesad. Deyobi, machergan Hai-neggweburgi bangudmalad.
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Bela machergan-Hai-neggweburgi-gudimalad, degi, Betelʼgi-gudimalad Israel-sordamar-balegitemalad, wargwensaale bessulid. Deyob-ainidmaladbali, Hai-neggwebur-e-yawagak egaar-sii mete-nadmalad.
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Geb degine, Bab-Jehová, Josuéʼga sogded: “Be eswar-ganikid, Hai-neggwebursik be oyoge, ar ade, Hai-neggwebur an bega urmakoed.” Geb Josué eswar-ganikid Hai-neggwebursik oyosad.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 Ar Israel-sordamar-dukubukmalad, Josué deyobi imaksa daksamargua, na e-dukubukmaladgi yog-ainiar imaksamalad, geb neggweburgi ubodapmalad, ibmar-susmalad, geb yog-ogumakar neggwebur-imaksamalad.
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Hai-sordamar sorsik neggwebursik atakdemargua, dakarmalad, e-neggweburgi waa bupurmakbukwa. Geb degine, Hai-sordamar na wakinned-sate dakarmalad. Ar ade, Josué-sordagan nega-dulesulidgansik-wakinnadapmaladi, emidi Hai-sordamar-e-balegindanimaladgi duurmakarmalad.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Ar Josué, degi, Israel-sordamar dakarmargua, na e-sordagan-dukubukmalad Hai-neggweburgi ubosmala, degi, ogumaksamarbali, Hai-sordamar-e-balegindanimaladgi duurmakdemalad.
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Israel-sordamar-Hai-neggwebur-ogumaksamaladi, neggweburgi ainiarmalad, geb Hai-sordamar-balegitemalad. Degisoggu, Hai-sordamar negabargi bar-wakinned-sate gales-bukusmalad. Agi, Israel-sordamar bela Hai-dulemar-ogilosmalad, wargwensaale egi wakichasulid.
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 Hai-neggwebur-e-reydi gasmalad, geb Josuéʼse senonimalad.
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Israel-sordamar, nebagi, degi, nega-dulesulidgangi, Hai-sordamar-balegitegusmalad bela es-suidgi oburgwisad-sorbali, Hai-neggweburse gannar nonimalad. Ar igi Hai-sordamar-oburgwismala, deyobi bela dulemar-Hai-neggweburgi-besmalad oburgwismarbalid.
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 A-ibagine, bela machergan, degi, omegan-Haiʼginmalad miliambe-gakabo (12,000) burgwisad.
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Israel-sordamar bela Hai-dulemar-ogilosadse, Josué Hai-neggwebursik eswar-oyogwichi gusad.
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Ar igi Bab-Jehová, Josuéʼga igar-uksagusa, deyobi Israel-sordamar bila-onosadgi-ibmar-sulesad, degi, bela moli-bebe-nikamalad na susmalad.
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Geb sorbali, Josué Hai-neggwebur-ogumaksad, bela burubi-sii imaksad. We-garda-narmaklenaidse amba deyob siid.
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 Deginbali, Josué, Hai-neggwebur-e-rey sapigi dubgi dukar-gaar oburgwisad. Geb Josué igar-uksabalid, Hai-e-rey-e-mui neg-sedogidse sapigi nasikoye. Dad-ibeler-argwategua, Josué Hai-e-rey-e-mui sapigi-naid odegega imaksad, geb neggwebur-dogedgi metemalaga imaksad. Geb degine, Josué akwa-bukidar Hai-e-rey-e-mui-birgi urbega imaksad. We-garda-narmaklenaidse amba deyobi akwa-bukidar dunnumakbukwad.
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Geb degine, Josué Israel-e-Bab-Dummad-Jehováʼga, Ebal-yargine, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad.
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 Ar igi Bab-Jehová-e-mai-Moisés Israel-dulemarga sogsa-gusa, abali imaksad. Ar igi Moisés-Igar-Mamaid-gardagi narmakar-nai, abali we-aila sobsad: “Ibmar-ogumakar-ukleged-aila-akwabiid yamo-soblegarsulid, we-aila-sobega ibmarmar gwen ebulessulid.” We-aila-birgine, Israel-dulemar ibmar-ogumakar-ukleged, degi, gwenatigwar-guega-ibmar-ukleged uksamalad.
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 Deginbali, Josué Israel-dulemar-wagab, Moisés-Igar-uksa-gusadi, ibmar-ogumakar-ukleged-aila-e-akwagine narmaksabalid.
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Bela Israel-dulemar na e-girmar-dummaganmala, na e-sordamar-dummaganmala, degi, dulemar-igar-nabomaladmala, Bab-Jehová-e-Ulu-dikar-sogbogwad-walik, Levitaʼmar-dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad Bab-Jehová-e-Ulu-semamaid-asabin gwichi gusmalad. Ar igi Bab-Jehová-e-mai-Moisés gebe Israel-dulemargi nued-binsasgu igar-uksagusa, deyobi, Israel-dulemar, degi, dule-yar-baidginmalad mimiles bukusmalad, negabala Gerizim-yarsik bukusmalad, baid-negabaladdi Ebal-yarsik bukusmarmogad.
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 A-sorbali, Josué dulemargala bela Igarmar gardagi-narmakar-maidi absosad. Ar Moisés-Igar-Mamaid-gardagi narmakar-naidba, Josué Igarmar dulemargi-ise-nued-binsaleged-igar, degi, dulemar-ukabsaleged-igar absosad.
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Josué bela Israel-dulemar-asabin, omegan-asabin, burwigana-asabin, degi, dule-yar-baidginmalad-asabin, we-Moisés-Igar-uksa-gusadi bela absosad, bipisaale soggwen obessulid.
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.