Josué 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Israel-dulemar yar-sunonimargua, bela Israel-dulemar Silo-neggweburgi bia Bab-Dummad-dulemarbo-ambikued-neg-osismaladgi onmaknonimalad.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Deunni, Israel-dadgan-warambe-gakabogwad-gued-abargine (12), dadgan-walagugled-e-waganga (7) amba yoo yarmar ukleged.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Degisoggu, Josué Israel-dulemarga sogded: “Be-babgan-e-Bab-Dummad-Jehová bemarga yar-uksadi, ¿sanagwadse bemar abitogoe, a-yar-suega?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Bemar, dadgan-warambe-gakabogwad-war-wargwengi, dulemar-walapaa-walapaa nugsamala, adi, an napanegmar-arganamalaga barmidegar. Geb amala, igi-yarmar-daklege, na gardagi sobmaloed.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 ”Geb gannar nonimalale, sogagugle (7) napanegmar mimimaloed. Judá-e-wagan dad-nakwed-argan-nuedsiki yar gamaloed. José-e-wagandi, dad-nakwed-argan-sapiledsiki yar gamarmogoed.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Sogagugle (7) yarmar-mimilegoed-sobsad-sorbali, anga be sedamaloed, geb an anmar-Bab-Dummad-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar an bemarga a-yarmar ukoed.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Bato bemar wissoggu, Leví-wagandi bemar-abargi napanegmar nikuosulid, ar amardi Bab-Jehová-asabin dule-irwa-goledgi arbadii gumaloed. Deginbali, Gad-wagan, Rubén-wagan, degi, Manasés-wagan-negabalad bato Jordán-diwar-dad-nakwedsiki yar abingasmalad. Bab-Jehová-e-mai-Moisés, amargala we-yarmar egadga-guega uksad.”
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Dule-neg-arganaega-sulesmaladi, yar-arganaega nasokarmargua, Josué ega igar-uksad: “Bela yar-naid be arganamar, geb bela e-napanegmar-nanaid gardagi-sobale be anga senonimaloed. Bemar gannar Siloʼse nonimalale, an Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar a-yar mimioed.”
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 We-dulemar ar igi Josué ega ibmar sogsa, deyobi imaksamalad. Bela yar-naidgi neggweburmar-bukwad sogagugle (7) danar-danar mimismalad, geb gardagi narmakar Silo-neggweburse Josuéʼse senonimalad.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Josué Silo-neggweburgi Bab-Jehová-asabin ibmargi-wilubdaklegar Israel-dulemarga na e-dad-dummad-e-dad-dummadba yar mimisad.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Benjamín-waganga na e-dadgan-e-dadganba yar-uklesad. We-yala, Judá-wagan-e-yar-naid, degi, José-wagan-e-yar-naid, amar-abargi nagusad.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Dad-nakwed-sapiledsik yar-abingunaidi, Jordán-diwargi onoded, geb Jericó-dad-nakwed-argan-sapiledsiki yar-mullu-siidba nakwemaid. Agine, dad-argwanedsiki, yarmar-bukwadsik namaid, geb Bet-Avén-nega-dulesulidganse momaid.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Yar-abingunaidi, Luz-neggwebur dad-nakwed-argan-nuedsik nadbalid. (Luz, Betelʼye-nugbalid). Geb Atarot-Adar-akale aidemaid, Urbalid-Bet-Horón dad-nakwed-argan-nuedsik yar-mullu-siidse.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Agi yar-abingunaid dad-nakwed-argan-nuedsik bilided, yar-mullu-Bet-Horón-abin siid dad-argwanedsik, geb Quiriat-Baalʼse momaid. (Quiriat-Baal, Quiriat-Jearimʼye nugbalid). We-Quiriat-Jearim-neggwebur, Judá-wagangadid. We dad-argwanedsik Benjamín-wagan-e-yar-abingunaidid.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Dad-nakwed-argan-nuedsik Benjamín-wagan-e-yar-abingunaidi Quiriat-Jearim-duku-akar onoded, geb dad-argwanedsik Neftoa-diisaila-aryogwichidse nomaid.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Geb sorbali, Ben-Hinom-neba-asabin yar-siid-dikargi aideded, Refaim-neba-dad-nakwed-argan-sapiledsik. Geb Hinom-nebaba aidedbalid, Jebuseo-neggwebur-dad-nakwed-argan-nuedsik. Agi Rogel-dii-sailase aideded.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Agi dad-nakwed-argan-sapiledsik bilided, geb En-Semesʼse nomaid. Agi Adumín-nakwemaid-asabin, Gelilot-siidba namaid. Geb Rubén-machi-Bohánʼye-nugad-e-akwase aidemaid.
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Benjamín-wagan-e-yar-abingunaidi, Arabá-asabin yarmar-mullugan-siid-dad-nakwed-argan-sapiledsik nadbalid, geb Arabá-nebase aidemaid.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Agi nadbalid, Bet-Hogla-dad-nakwed-argan-sapiledsik, geb bergunaid demar-sukun-siidgi, bia Jordán-diwar-gaka-nomai, Demar-Gagbidye-nugad-dad-nakwed-argan-sapiledsik. We dad-nakwed-argan-nuedsik Benjamín-wagan-e-yar-abingunaidid.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Dad-nakwedsiki, Jordán-diwar Benjamín-wagan-e-yar abingunaidid.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Benjamín-waganga na e-dadgan-e-dadganba we-neggweburmar susmalad:
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Bet-Arabá, Zemaraim, Betel.
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 Avim, Pará, Ofra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Quefar-Haamoni, Ofni, Geba.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Deginbali, we-neggweburmar susmarbalid:
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mizpa, Cafira, Mozah,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Zela, Elef, Jebús (Jerusalénʼye-nugbalid),
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.