Josué 10

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jerusalén-e-rey-Adonisedec, Josué, Hai-neggwebur-susad, degi, bela-obelosad wisgusad. Ar Josué igi Jericó-neggwebur, degi, e-rey-imaksagusa, deyobi, Josué, Hai-neggwebur, degi, e-rey imaksabalid. Deginbali, Adonisedec wisgusbalid Gabaón-dulemar Israel-dulemar-ebo na muchub-muchub-bendakmalaga igar-mesismarye. Degine, Gabaón-dulemar Israel-dulemar-abargi emide gudidimarye, wisgusbalid.
1 Tendo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouvido que Josué tomara a Ai e a havia destruído totalmente e feito a Ai e ao seu rei como fizera a Jericó e ao seu rei e que os moradores de Gibeão fizeram paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Weyob itosgua, Adonisedec, degi, e-sordamarmala bela-bela nue dobe-itonaded, ar ade, Gabaón-neggwebur, Hai-neggweburba bur birigined gued, degi, bur dummarba gubalid. Rey-bamalad-neggweburmaryob Gabaón-neggwebur nue-nug nikabalid. Deginbali, e-sordamar-bila-onomalad dule-buleganbalid.
2 temeu muito; porque Gibeão era cidade grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 A-ulale, Adonisedec we-reymarse gayaburba barmisad: Hebrón-e-rey-Hohamʼse, Jarmut-e-rey-Pireamʼse, Laquis-e-rey-Jafíaʼse, degi, Eglón-e-rey-Debirʼse.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 A-gayaburba weyob sognaid: “Anse be dagmala, Gabaón-dulemarbo-bila-onogegala be an-bendakdamala. Ar Gabaón-dulemardi Josuéʼbo, degi, Israel-dulemar-ebo na muchub-muchub-bendakmalad-igar mesisad.”
4 Subi a mim e ajudai-me; firamos Gibeão, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Geb degine, Amorreo-e-reymar-walataled na atosmalad: Jerusalén-e-rey, Hebrón-e-rey, Jarmut-e-rey, Laquis-e-rey, degi, Eglón-e-rey na atosmalad. Wemardi e-sordamar-bila-onomaladmala Gabaón-neggwebur-asabin-bukumalaga, degi, Gabaón-dulemarbo bila-onogega nadmalad.
5 Então, se ajuntaram e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; e se acamparam junto a Gibeão e pelejaram contra ela.
6 Geb degidgine, Gabaón-dulemardi Gilgalʼse Josué-maidse weyob gayaburba barmismalad: “Be-maimar mer-bendakosurye be sogo. Gwae be dage, be anmar-bendakdage. Anmar-bendaked anmar be-abeged, ar ade, bela Amorreo-e-reymar-yalaganba-mamaid anmargi bila-onogegala na atosmalad.”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, pois todos os reis dos amorreus que habitam nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Josué na bela e-sordamar-bila-onomaladmala, degi, e-sordamar-bur buleganmala Gilgalʼgi noalid.
7 Então, subiu Josué de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele e todos os valentes.
8 Bab-Jehová Josuéʼga sogsad: “We-dulemar mer be dobguo, ar ade, egi nakwega an be-imakoed. We-dulemar-wargwensaale be-asabin gwisguosurmalad.”
8 Disse o Senhor a Josué: Não os temas, porque nas tuas mãos os entreguei; nenhum deles te poderá resistir.
9 Josué na e-sordaganmala Gilgal-akale-daniki oibosmalad. Agine, ukiagwar Amorreo-dulemargi ubononimalad.
9 Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Bab-Jehová, Israel-sordamar-asabin, Amorreo-sordamar bela-bela dobguega imaksad. Degisoggu, Gabaónʼgi Israel-sordamar Amorreo-sordamar-bukidar oburgwismalad. Israel-sordamar Bet-Horón-igarba Amorreo-sordamar-wakichamalad balegichamalad. Degine, Azeca-neggweburse-naed-igarba, Maceda-neggweburse-naed-igarba Israel-dulemar bela Amorreo-dulemar-oburgwismalad.
10 O Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Amorreo-sordamar Israel-dulemar-idu wakinmamaigua, Bet-Horón-aidegedgi aidedmargu, Bab-Jehová nibneg-akale Azeca-neggweburse dii-akwamarga-binnisad Amorreo-dulemargi obatisad. Israel-dulemar Amorreo-sordamar-es-suidgi-oburgwisadba, bur bule dii-akwamarga-binnisad-batisad dule-oburgwisad.
11 Sucedeu que, fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, fez o Senhor cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedra do que os mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Bab-Jehová, Israel-dulemar Amorreo-dulemargi-nakwega imaksad-ibagine, Josué Bab-Jehováʼse gochad, degi, Josué Israel-dulemar-wagab binnasur sogded:
12 Então, Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel; e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeão, e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Degidgine, dad-ibeler bar nanassulid,
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no Livro dos Justos? O sol, pois, se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 We-ibayobi iduale, degi, sorbali, baid-iba deyobi nagudisulid. A-ibaginbi, Bab-Jehová dule-wargwen-ibmar-sogedba ibmar-imaksad. Ar ade, Bab-Jehová Israel-dulemar-anar urwenaid.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Bila-onosad-sorbali, Josué, degi, bela Israel-sordamarmala Gilgalʼgi danar-danar-bukwamaladse nonimalad.
15 Voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, a Gilgal.
16 Amorreo-e-reymar-walataled wakichamalad, Macedaʼgi akwasaila-olloledyaba dukusmalad.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Josué, reymar-walataled-akwasaila-olloledyaba-dukubukmalad, amilesye wisguargua,
17 E anunciaram a Josué: Foram achados os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 weyob igar-uksad: “Akwasaila-olloled-yaa-iduar akwa-dummagan urbemar, deginbali, a-yawagak-naba nakulegega sordamar urbemarba.
18 Disse, pois, Josué: Rolai grandes pedras à boca da cova e ponde junto a ela homens que os guardem; porém vós não vos detenhais;
19 Bemardi agi mer bemalo. Be-isdarmalad be baleginnamalo, degine, wakinmamaid-idu be bukumalo, adi, mer e-neggweburse dogmalagar. Ar be-Bab-Dummad-Jehová we-dulemargi-nakwega bemar-imaksad.”
19 persegui os vossos inimigos e matai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor , vosso Deus, já vo-los entregou nas vossas mãos.
20 Josué, degi, Israel-sordaganmala bela e-isdarmalad-ogilosad. We-dulemar ichesaar neggwebur-galu-matusulid-nikadgi dukusmalad.
20 Tendo Josué e os filhos de Israel acabado de os ferir com mui grande matança, até consumi-los, e tendo os restantes que deles ficaram entrado nas cidades fortificadas,
21 Geb bela Israel-sordamar nueganbi, gwen akar-gussuli, Maceda-neggweburse gannar nonimalad. Neggwebur-baigan-dikarba-bukwamalad bipisaale, Israel-dulemargi ibmar-soged sate-gusmalad.
21 voltou todo o povo em paz ao acampamento a Josué, em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Geb degine, Josué akwasaila-ollo-siid-e-yaa-egaega imaksad, geb Amorreo-e-reymar-walataled ese-sedagega igar-uksad.
22 Depois, disse Josué: Abri a boca da cova e dali trazei-me aqueles cinco reis.
23 Geb akwasaila-ollo-siidyaba reymar-walataled-dukubukmalad onosmalad: Jerusalén-e-rey, Hebrón-e-rey, Jarmut-e-rey, Laquis-e-rey, degi, Eglón-e-rey.
23 Fizeram, pois, assim e da cova lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Josuéʼse we-reymar-senonimargua, Josué bela Israel-sordamarse gochad. Geb sordamar-e-dummagan-eba-arbimaladga igar uksad: “Be dagmar, we-reymar-gammugi be annadamar.” Israel-sordamar-e-dummagan Josué-ega-ibmar-sogsadba imaksamalad.
24 Trazidos os reis a Josué, chamou este todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: Chegai, ponde o pé sobre o pescoço destes reis. E chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Geb degine, Josué na e-sordamar-dummaganga sogded: “Mer dobgumalo, mer sorsik sikirmakmalo. Aka bur bemar na be dutusur imakmar, na be gandik imakmar. Bela be-isdarmaladgi be bila-onomaloedi, Bab-Jehová weyob imakoed.”
25 Então, Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; sede fortes e corajosos, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Josué weyob sogsad-sorbali, reymar-walataled-oburgwisad. Geb sapimar-walataledgi bannu-bannu nasiksad. Agine, sapigi bannu-bannu-nanai neg-osedodmalad.
26 Depois disto, Josué, ferindo-os, os matou e os pendurou em cinco madeiros; e ficaram eles pendentes dos madeiros até à tarde.
27 Bato dad-argwanmaigua, Josué reymar-sapigi-bannu-bannu-nanaid-odemalaga igar-uksad. Geb we-reymar na bia iduar akwasaila-olloledyaba dukubuk gusmala, a-yaba-metemalaga Josué imaksad. Geb degine, akwasaila-olloled-yaa-dogedgi akwa-dummagan urbismalad. Amba we-garda-narmaklenaidse, a-akwamar deyob bukwad.
27 Ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se tinham escondido e, na boca da cova, puseram grandes pedras que ainda lá se encontram até ao dia de hoje.
28 A-ibagi, Josué Maceda-neggwebur sunonikid. Geb Maceda-rey, degi, bela e-dulemar es-suidgi oburgwisad, dule-wargwensaale dula bessulid. Ar Josué igi Jericó-e-rey-oburgwisa, deyopira Maceda-e-rey-oburgwisbalid.
28 No mesmo dia, tomou Josué a Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 A-sorbali, Josué, degi, Israel-dulemarmala Maceda-neggwebur-bukwa Libna-neggweburse nadmalad. Geb Libna-dulemargi bila-onodapmalad.
29 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Bab-Jehová Israel-dulemarga Libna-e-rey, degi, e-dulemarse-bakale urmaksad. Josué bela Libna-dulemar es-suidgi ogilosad, dule-wargwensaale dula bessulid. Ar Josué igi Jericó-e-rey-oburgwisa, deyopira Libna-e-rey-oburgwisbalid.
30 E o Senhor a deu nas mãos de Israel, a ela e ao seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 A-sorbali, Josué, degi, Israel-dulemarmala Libna-neggweburgi-bukwa Laquis-neggweburse nadegusmarbalid. Israel-sordamar bela Laquis-neggwebur-ebilis ambikudapmalad, geb Laquis-dulemargi bila-onosmalad.
31 Então, Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis, sitiou-a e pelejou contra ela;
32 Bab-Jehová Israel-dulemarga Laquis-neggwebur urmaksad, geb ibabogus bila-ononanaidgine Laquis-dulemargi nakwismalad. Ar igi Libna-dulemar es-suidgi burgwisgusmala, deyopira, bela Laquis-dulemar es-suidgi burgwismarmogad.
32 e o Senhor deu Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Deginbali, Gezer-e-rey-Horam, Laquis-dulemar-bendakega nonigusadi, bela na e-sordaganmala Josuéʼse galakusmogad. Josué bela wemar es-suidgi oburgwisad.
33 Então, Hoão, rei de Gezer, subiu para ajudar Laquis; porém Josué o feriu, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Josué, degi, bela Israel-dulemarmala Laquis-neggweburgi-bukwa Eglón-neggweburse nadegusmarbalid. Eglón-neggwebur-ebiris-bukudapmalad, geb Eglón-dulemargi bila-onosmalad.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram e pelejaram contra ela;
35 Ibagwen-akale Israel-sordamar Eglón-neggwebur susmalad. Ar igi Laquis-dulemar es-suidgi oburgwisgusmala, deyopira bela Eglón-dulemar es-suidgi oburgwismarbalid.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e totalmente destruíram os que nela estavam, conforme tudo o que fizeram a Laquis.
36 Josué, degi, bela Israel-dulemarmala Eglón-neggweburgi-bukwa Hebrón-neggweburse nadmarbalid. Geb Hebrón-dulemargi bila-onosmalad.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela;
37 Israel-sordamar Hebrón-neggwebur susmalad. Geb Israel-sordamar Hebrón-dulemar es-suidgi ogilosmalad. Degisoggu, Hebrón-dule-wargwensaale, degi, e-reyse-bakale, deginbali, e-neggwebur-burwigangi-dule-bukmaladse-bakale, dula bessulid. Ar igi Eglón-neggweburgi ibmar gusa, deyopira Hebrón-neggwebur bela obelolesmogad.
37 e a tomaram e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que fizeram a Eglom; e Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 A-sorbali, Josué, degi, bela Israel-dulemarmala Debir-neggweburse nadmarbalid. Geb Debir-dulemargi bila-onosmalad.
38 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir e pelejou contra ela;
39 Israel-sordamar Debir-e-reygi nakwismalad. Geb Debir-neggwebur, degi, bela e-neggwebur-burwiganase-bakale, susmarbalid. Josué bela Debir-dulemar es-suidgi oburgwisad. Dule-wargwensaale dula bessulid, bela oitolesmalad. Ar igi Hebrón-neggwebur, Libna-neggwebur, degi, e-reymar-imaklesgusa, deyopira Debir-neggwebur gusmogad.
39 e tomou-a com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada; todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um; como fizera a Hebrom, a Libna e a seu rei, também fez a Debir e a seu rei.
40 Deyobi Josué bela we-yalagan susad: Yar-dummagan-mamaid, Neguev-yar, nebamar, yarmar-nakwemaidgi-napaneg-nanaid susad. Josué, bela amar-reymargi nakwisad, wargwensaale dula obessulid. Bela ibmar-dula-gudimaladi giir imaklesad. Josué Israel-e-Bab-Dummad-Jehová ega igar-uksadba, weyobi imaksad.
40 Assim, feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, as campinas, as descidas das águas e todos os seus reis; destruiu tudo o que tinha fôlego, sem deixar nem sequer um, como ordenara o Senhor , Deus de Israel.
41 Josué, bela we-yarmar susad: Cades-Barnea-akale, Gazaʼse. Deginbali, Gosén-yalagan-akale, Gabaónʼse.
41 Feriu-os Josué desde Cades-Barneia até Gaza, como também toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Josué, irgwen-bila-onoar we-reymargi nakwisad, degi, irgwen-suar bela e-yalagan susbalid, ar ade, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová Israel-dulemar-anar urwenai gusad.
42 E, de uma vez, tomou Josué todos estes reis e as suas terras, porquanto o Senhor , Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Geb a-sorbali, Josué, degi, bela Israel-sordamarmala, Gilgalʼgi danar-danar-bukwadse gannar nonimalad.
43 Então, Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.