Jeremias 7

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bab-Jehová Jeremíasʼga weyob sognonikid:
1 Palavra que da parte do Senhor foi dita a Jeremias:
2 “Jeremías, anse-goled-neg-dogedse be gwisguna, agine weyob be sogo: ‘Bemar bela Judá-dulemar-we-yawagakgi-ubomalad, Bab-Jehová-gayaburba nue be itomaloye.
2 Põe-te à porta da Casa do Senhor , e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor , todos de Judá, vós, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor .
3 Weyobi, Israel-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad soged: We-yalagi-gudii amba an bemar-imakega, be-daed be ogwamar, be-ibmar-imaked be ogwamar.
3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Emendai os vossos caminhos e as vossas obras, e eu vos farei habitar neste lugar.
4 Melle dulemar-bega-gakansaar weyob-sogmalad be itogo: Wegi we Bab-Jehováʼse-goled-neg siid. Wegi we Bab-Jehováʼse-goled-neg siid. Wegi we Bab-Jehováʼse-goled-neg siid. Agala, neg akarguosulid.
4 Não confieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor , templo do Senhor , templo do Senhor é este.
5 ” ’Ar bemar be-daed be ogwamalale, be-ibmar-imaked be ogwamalale, degine, na be muchub-muchub igar-innikigwad be imakmarbalile, an wile bemar-dakoed. Be-dadganga-an-yala-uksadgi bemar degisadegu gudii an imakoed.
5 Mas, se deveras emendardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras praticardes a justiça, cada um com o seu próximo;
6 Deginbali, be dule-be-neggweburginedsulid-sabsur-imaksurmalale, degi, sergan-satemalad be mesagwar-imaksurmarbalile, degi, ome-ei-sui-burgwisad be mesagwar-imaksurmarbalile, an wile bemar-dakoed. Degi, we-yargi be dule-ibmar-oakalossulid-binsa-gindaksasurmalale, deginbali, bab-dummad-baiganba be isgumalaga bar be nanasurmarbalile,
6 se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,
7 we-yalagi, be-dadganga-an-yala-uksadgi amba gudii an bemar-imakoed.
7 eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
8 ” ’Ar bemar, gakangi be bensurmalad. Ar we-gayamardi gwen nabiridsulid. Gwen ibmar-nued bega uksulid.
8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada vos aproveitam.
9 Bemar gadi-ibmar-atursamalad, emar-gindakmalad, abirgunagwarsuli-galagwensuli-nanamalad, ibmar-imakedseye be ise-sogar binsa-sogdamalad, bab-dummad-Baalʼga ina-wawadikid ukmalad, degine, bab-dummad-baigan-akudakmaladse be gordimalad,
9 Que é isso? Furtais e matais, cometeis adultério e jurais falsamente, queimais incenso a Baal e andais após outros deuses que não conheceis,
10 degite, be an-itoged-negse be anse nonidamarbalid, weyob be sognonidamalad: Wegi anmar nued gudimarye. Geb sorba gannar be isgunaddamarbalid.’ ”
10 e depois vindes, e vos pondes diante de mim nesta casa que se chama pelo meu nome, e dizeis: Estamos salvos; sim, só para continuardes a praticar estas abominações!
11 Ani an Bab-Jehová soged: “¿Ar bemar binsasi, anga neg-nugsalegarsiid atursamalad-neg-sogeye? Ar an-sunnagwad deyob an bemar-dakdiid.
11 Será esta casa que se chama pelo meu nome um covil de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor .
12 ”Silo-neggweburgi anse-goled-neg-sigisadse be namar. A-nega gebesailagi an megega susanad. Agi an-dulamar-isgusadba an neg-imaksad be dakmalo.”
12 Mas ide agora ao meu lugar que estava em Siló, onde, no princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo de Israel.
13 Ani an Bab-Jehová soged: “Degi-inigwele, amba bemar deyob gudimarbalid. An bemarga bali-bali sunmakdigus-inigwele, be anba ibsassurmalad. An bemarse gochamar-inigwele, be an-abin-imaksasurmalad.
13 Agora, pois, visto que fazeis todas estas obras, diz o Senhor , e eu vos falei, começando de madrugada, e não me ouvistes, chamei-vos, e não me respondestes,
14 ”Igi an Silo-neggweburgi anse-goled-neg-siid an imaksagusa, deyobi, anse-goled-neg-siid egi bemar-bensulidi, an imakbaloed. Degine, an be-dadganga we-yala-uksadi, degi, bemarga an we-yala-uksadi, Silo-neggwebur-imaksayob an imakbaloed.
14 farei também a esta casa que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós outros e a vossos pais, como fiz a Siló.
15 ”Igi-an bela be-gwenadgan-Efraín-waganmar-obachagusa, deyobi, an-asabin an be-obanmarmogoed.”
15 Lançar-vos-ei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a posteridade de Efraim.
16 Bab-Jehová sogdebalid: “Be, Jeremías, melle we-dulemarga be anse golo. Melle we-dulemarga be anse wilesagwa golo, melle we-dulemarga be anse ise-wilegar golo. Melle be angi alamaknai guo, ar an be-itogosulid.
16 Tu, pois, não intercedas por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.
17 ¿Ar Judá-neggweburgi-ibmar-imakmalad be aku daksi? ¿Jerusalén-neg-imbaba-neg-gunaid be aku daksi?
17 Acaso, não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
18 ”Mimmigandi sapan-urbenanaidamalad, babgandi soo-ogananaidamalad, omegandi madu-omukuardamalad, adi, Rey-Bundor-Nibnegginedga madu-ukmalagar. A-ukinbali, yamo an-ourwega bab-dummad-baiganga-ibmar-ukega vino eodamarbalid.
18 Os filhos apanham a lenha, os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para se fazerem bolos à Rainha dos Céus; e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
19 Ani an Bab-Jehová soged: ‘Weyob ibmar-imakmaladi an-wiomarye bimalanad. Aka na dukin egi isdar-binsananaid, na dukin bingegumaloed.’
19 Acaso, é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor , e não, antes, a si mesmos, para a sua própria vergonha?
20 ”A-ulale, ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad, an soged: ‘We-yalagine an gwichiguoed, dulemargi an yolegoed, ibmar-durgangi an yolegoed, sapimargi, degi, ibmar-sanmakbukmaladgi an gwichiguoed. Degi, an-urwedi soo-gamaiyob bar galegosulid.’ ”
20 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, sobre as árvores do campo e sobre os frutos da terra; arderá e não se apagará.
21 Israel-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “Bemar bela ibmar-ogumakar-uklemalad, ibmar-uklemaladba be anga ukmarbalo. E-sandi be gunmalo.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios e comei carne.
22 ”Deunni, an Egipto-yargi bemar-dadgan-onosgua, anga-ibmar-ogumakar-ukmaloedgi, degine, anga-ibmar-ukmarbaloedgi an ega sunmaksasulid.
22 Porque nada falei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.
23 Unnila an ega weyob igar uksad: ‘An-sogedba be damaloye. Adi, ani an bemar-Bab-Dummadga guegarye, degine, bemar, an-dulamarga gumarmogagarye an sogsad. Deginbali, an bemarga-igar-ukoedba be nanamaloye an sogsad, adi, bemar nueganbi we-yalagi-gudigumalagarye, an sogsad.’
23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; andai em todo o caminho que eu vos ordeno, para que vos vá bem.
24 ”Degi-inigwele, be-dadgan an-itossurmalad, an-sogedba ibsassurmalad. Aka bur e-binsaed-isganamarba nanasmalad. Anba bur nanae-wilubmala-inigwele, aka bur angi bangudmalad.
24 Mas não deram ouvidos, nem atenderam, porém andaram nos seus próprios conselhos e na dureza do seu coração maligno; andaram para trás e não para diante.
25 ”An Egipto-yargi-be-dadgan-onosad-iba-akar, emi-ibasega, an bemarga bane-bane an-gayaburba-barsogmalad barmidii gusad.
25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito até hoje, enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias; começando de madrugada, eu os enviei.
26 Degi-inigwele, amba be an-itosurmalad, an-sogedba be ibsassurmalad. Aka be be-dadganba bur bule uayasuli nadmalad, bur bule be isgudmalad.”
26 Mas não me destes ouvidos, nem me atendestes; endurecestes a cerviz e fizestes pior do que vossos pais.
27 Bab-Jehová anga sogdebalid: “Jeremías, ega be bela ibmar-sogo, degi-inigwele be-itogosurmalad. Ese be golo-inigwele, be-itogosurmalad.
27 Dir-lhes-ás, pois, todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chamá-los-ás, mas não te responderão.
28 Geb agi weyob ega be sogo: ‘We-neggweburmala, Bab-Dummad-Jehováʼba ibsassurmalad, e-odurdaked abessurmalad. Bela e-ibmar-napira-sogmalad bergusad, ibmar-napira-soglegedgi gwen bar sunmaklesulid.
28 Dir-lhes-ás: Esta é a nação que não atende à voz do Senhor , seu Deus, e não aceita a disciplina; já pereceu, a verdade foi eliminada da sua boca.
29 Sailagia be siksun, sailagia be misun,
29 Corta os teus cabelos consagrados, ó Jerusalém, e põe-te a prantear sobre os altos desnudos; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração objeto do seu furor;
30 Bab-Jehová soged: “Bemar, Judá-dulemar, ibmar-isgana-an-sae-daked be imaksamalad. Bemar, be-ibmar-bab-dummadyob-imaklemalad-isganamar an-itoged-negyagi-urbismaladba be ichosmalad, an-itoged-neg-angi-sunmakleged be oichosmalad.
30 porque os filhos de Judá fizeram o que era mau perante mim, diz o Senhor ; puseram os seus ídolos abomináveis na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.
31 ”Deginbali, bemar Ben-Hinom-nebagi bab-dummadsulid-Tofetʼga aila be sobsamarbalid, adi, a-ailagi be-mimmigan be ogumakmalagar. Ar an bemarga we-igar gwen uksasulid, bipisaale an-binsaedgi gwen nossulid.
31 Edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me passou pela mente.
32 Ani an Bab-Jehová soged: Ibagan nonikoed, Tofet-aila bar Tofet-ailaye bilegosulid, degi, Ben-Hinom-neba Ben-Hinom-nebaye, bar bilegosurbalid. Agala, Gindakmalad-nebaye bilenonikoed. Napaneg-baid-satedbali, Tofet-aila-siidgi be dule-burgwarmalad digmaloed.
32 Portanto, eis que virão dias, diz o Senhor , em que já não se chamará Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da Matança; os mortos serão enterrados em Tofete por não haver outro lugar.
33 We-neggweburginmalad-e-muigan ibmar-durgan-gukumalad-e-masga guoed, achu-sapurmar-e-masga guoed. Dulemar we-ibmar-durgan ogwayosurguoed.
33 Os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
34 Judá-neggweburmargi, degi, Jerusalén-neg-imbaba weligwar-itoleged an obelogoed. Degine, wergulegedgi-namakleged an obelobaloed, deginbali, abirgin-nikulegedgi-namakleged an obelobaloed. Ar ade, we-yala bela ollobi naguoed.”
34 Farei cessar nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém a voz de folguedo e a de alegria, a voz de noivo e a de noiva; porque a terra se tornará em desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.