Jeremias 52
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Sedequías gebe-yar-seargu, deun birga-durgwen-gakagwensak (21) nikad. Degi, Jerusalénʼgi birgambe-gakagwensak (11) yar-sesad. E-nana Hamutalʼye nugad. Hamutalʼde Jeremías-Libnaʼgined-e-sisgwad.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Sedequías Bab-Jehová-ibmar-abemaisulidi, Bab-Dummad-asabin imaksad. Ar ade, Joacim-ibmar-imaksadba ibmar imaksamogad.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Degidbali, Bab-Jehová sae-itogedbali, Jerusalén-dulemar e-asabinni ononnosad, degi, Judá-dulemar e-asabinni ononnosbalid. Geb a-sorbali, Sedequías Babilonia-reygi gwichigude gusad.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Babilonia-dulemar-e-rey, Nabucodonosor Sedequías-birgabakebakgus Judá-yar-semaidgi, Tebet-nii-yoid-ibambegwadgi, Jerusalénʼgi-gwichiguega, Jerusalén-neggweburse sorda-bila-onomalad-abargi aligusad. Geb bela Jerusalén-neggwebur-ebilis ambakusmalad. Degine, egi gwichigumalaga neggwebur-dikarba napa-nakwemaid sobsamalad.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 Babilonia-sordamar birgabo Jerusalén-neggwebur-ebilis ambikusad. Deunni, Sedequías birgambe-gakagwensakgus (11) reyga maidgined.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Amba a-birga-naidgi, nii-warbaked-ibabakebakgi, bela-belad ukud-dummad Jerusalén-neggweburgi nagunonikid. Degisoggu, neggweburgine dulemarga masgunned sate gunonikid.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Geb degine, Jerusalén-dulemar galu-matusulid-akwabiid neggwebur-ebirnaidgi yaa ollomaksamalad. Ar Babilonia-sorda-bila-onomalad neggwebur-ebilis-bukwa-inigwele, degite, a-mutiki, rey, degi, e-sordaganmala, neggweburgi wakitemalad. Agine, galu-matusulid-darbogwad-imbagi yawagak-siidba rey-dutugalu-naidsik ainidmalad. Arabá-igarba wakitemalad.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 Degi-inigwele, Babilonia-sordamar, Rey-Sedequías-balegite gusmalad, geb, Jericó-nebagi bargadapmalad. Bela Sedequías-sorda-bila-onomalad, Sedequías-idu duurmakdemalad.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Geb Babilonia-sordamar, Rey-Sedequías-gasmargu, Hamat-yarse Ribla-neggweburse Babilonia-e-reyse sesmalad. Agi ega Rey-Nabucodonosor odurdaklegoed-igar mesisad.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Geb Babilonia-rey, Sedequías-wagab, Sedequías-mimmigan dukar-egwannar oburgwismalad. Deyobi, Judá-dulemar-nuga-nikamalad oburgwilesmarmogad.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Geb a-sorbali, Babilonia-rey, Sedequías-ibe ibya-onomalaga imaksad, degine, esgoro-gordikid-dubgi-edinnega imaksabalid, adi, Babilonia-yarse sedmalagar. Agine, Sedequías e-burgwedse esgaryagi mellesii gusad.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 Nabucodonosor birgambe-gakabakebakgus Babilonia-yar-semaidgi, nii-walataled-ibambegi, dule-nakulemalad-e-dummad Nabuzaradánʼye-nugadi Jerusalén-neggweburse nonigusad. Nabuzaradánʼde Rey-Nabucodonosorʼga arbaedid.
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Nabuzaradán, Bab-Jehováʼse-goled-neg-siid ogumaksad, degi, reyneg-siid ogumaksabalid. Degine, negmar-bukwad bela ogumaksanaed, deginbali, sapin-dummagan-arbamalad-e-negmar, bela ogumaksabalid.
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Degi, Babilonia-sorda-bila-onomalad Nabuzaradánʼba-gudimarmogadi, galu-matusulid-akwabiid Jerusalén-neggwebur-ebirnaid bela wawannismalad.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Deginbali, Nabuzaradán bela Jerusalén-neggweburgi napi-dulemar-besmaladi Babilonia-yarse sesad. Amardi, wemalad: Dule-ibmar-sobedgi-arbamalad, dulemar-rey-Nabucodonosorʼba-nagusmalad, bela sesad.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Nabuzaradánʼdi dule-wileganabi napi-obesad. Adi, uva-nainumar-akwega, degi, nainumargi ibmar-digega obesad.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Babilonia-sordamar, Bab-Dummadse-goled-neg-buarmar-esgoro-gordikidgi-sobaledi bibichismalad, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi argan-enuked-dii-simalad esgoro-gordikidgi-sobarmalad bela ogoamaksamarbalid, degine, dii-sied-dummad esgoro-gordikidgi-sobaled ogoamaksamarbalid. Geb Babilonia-yarse esgoro-gordikid sesmalad.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Deginbali, bormomar, degi, bormo-buru-wemalad, gwillo-dub-siked-dislamar, degi, nog-dummagan, degine, buru-weemaladi, sesmarbalid. Degine, Bab-Dummadse-goled-neggi bela ibmar-ebulemalad esgoro-gordikidgi-sobarmalad, bela Babilonia-yalase sesmalad.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 De-ukinbali, sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán, san-gamalad-iko-dummagan sesbalid. Sianarmar, nog-dummagan-abe-bomimalad, nog-suigan, bormomar, gwallu-simalad, degine, nog-baigan, sesbalid. Bela-ibmarmar-olobimalad, degine, manibimaladi, sesbalid.
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Bab-Dummadse-goled-negga Salomón, buarmar-warbo esgoro-gordikidbiid-sobsagusadi, degi, dii-sied-dummad-e-urbali moli-bebe-nikad warambe-gakabo-siidi (12), degi, argan-enuked-dii-simalad-sobsagusadi, bela-belad aidikusoggu, e-aidikued wisguledsulid.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Buarmar dalibake-binasgarse sugu-sugu nanaed, e-wardunguedi daligwen-bisgise dungued, e-songuedi goo-walabake-wilub songubalid. E-yaabali yaa-olloo siid.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 Buar-nono-e-esgoro-gordikidbi-sobaledi buar-nono-birgi-siidi, daligwen-gaka-bisgise sugued, degine, e-gakuligine guseb-dummaganyobi esgoro-gordikidbi sobarnanaid, geb a-sobaled-uki sakiyob ebilis naibalid. Buarmar-warbogwadgi ibmar-sobar-nanaidi bela emarbi dakleged.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Buar-wargwengine, gwadulabake-gakambe-gakanergwa (96) guseb-dummaganyob magar-dakle nanaid. Bela saki-dikarba guseb-dummaganyob-nanaidi gwadulatar (100) mergued.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Degine, sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummad-Seraías gasbalid.
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Geb degi, Nabuzaradán, Jerusalén-neggweburgi sorda-bila-onomalad-daked-gwensak gasbalid.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán dulemar-gasgu, Ribla-neggweburse Babilonia-e-rey-maidse sesad.
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Geb Rey-Nabucodonosor, Hamat-yargi-neggwebur-Ribla-siidgi, dulemar-oburgoye sogsad.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Dulemar Nabucodonosorʼse weyob-mergue gales-selesmalad:
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Geb birgambe-gakabaabakgus (18) Babiloniaʼgi reyga-maidgine, Nabucodonosor Jerusalén-dulemar dulataled-ilabaabak gaka dulagwen-gakambe-gakabo (832) gasa sesagusbalid.
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Nabucodonosor birga-dulagwen-gakapaagus (23) reyga-maidgine sorda-bila-onomalad-e-dummad-Nabuzaradán, Judá-machergan dulataled-ilagugle gaka dulabo-gakatar (745) gasa, Babiloniaʼse segagusad.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Babilonia-e-rey-Evil-Merodac, birgagwengus gaka iba-durgwen-gakatar-megidagedgi, Judá-e-rey-Joaquín esgaryagi-mellesiid onosad. Deunni, birga-durgwen-gakambe-gaka-guglegus (37), Joaquín, Babilonia-neggweburse galesa selenonigusad-akaled.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Geb, Evil-Merodac, nueganbi Joaquín-akwisad, degi geb, Evil-Merodac, e-sorda-reymar-imbagi, Joaquín dummadga Babilonia-neggweburgi osisad.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Deginbali, Joaquín, esgaryagi-mor-yoleged bar-yossulid, degi, rey-imbagi bane-bane mas-gundii gusad.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 De-ukinbali, Rey-Evil-Merodac, bane-bane Joaquínʼga ibmar-abelemalad-bakega mani-ukdii gusad. Deyobi, Joaquín burwa-dulega-gued-ibase nanadii gusad.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.