Jeremias 41
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Nii-walaguglegine (7) Netanías-machi-Ismael rey-e-gwenadga-guedi, rey-sordamar-e-dummadga gusmogadid. A-dulede, dulemar-e-ambemaladbo (10) Mizpa-neggweburse nonikid. Ismaelʼde Elisama-wagwad. Geb Ahicam-machi-Gedalíasʼse nonimalad. Mizpa-neggweburgi bulakwaa mas-gunbukmargua,
1 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, capitães do rei, com ele, a Gedalias, filho de Aicão, a Mispa; e ali comeram pão juntos, em Mispa.
2 ukiale, Netanías-machi-Ismael, dulemar-e-ambegwad (10) eba-bukwamarmogadmala, es-suidgi Ahicam-machi-Gedalías-gindaksad. Gedalíasʼde Safán-wagwad. Deyobi, Ismael, Gedalías-oburgwisad. Babilonia-e-rey, Judá-yar-e-dummadga Gedalías-nug-imaksagusanad.
2 Dispuseram-se Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando, assim, aquele que o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
3 A-ukinbali, Ismael, Judá-dulemar Mizpaʼgi Gedalíasʼba-gudimalad, degi, sorda-bila-onomalad, ogilosbalid.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 A-bangine, amba yoo dulemar Gedalías-gindaklesad-wisgumargua,
4 Sucedeu no dia seguinte ao em que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 Siquem-akale, Silo-akale, degi, Samaria-akale, dulemar dulabake-mergu (80) Mizpaʼse nonimalad. A-dulemarde siga-eniar-eniar, nonimalad, degi, mor-siir-siir, degine, na dukin e-abagan daas-daas-imaksa nonimalad. Ibmar-gwagmar, degi, ina-wawadikmalad, Bab-Dummadse-goled-neggi-ukega senonimalad.
5 que vieram homens de Siquém, de Siló e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, as vestes rasgadas e o corpo retalhado, trazendo consigo ofertas de manjares e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Netanías-machi-Ismael Mizpa-neggweburgi emar-abin ise-boale noalid. Dulemar-abinguargu, dulemarga weyob sokalid:
6 Saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, de Mispa, ia chorando; ao encontrá-los, lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Degi-inigwele, amba yoo dulemar-danimalad neggwebur-abarse dogmala, Netanías-machi-Ismael e-sordamarbogwa dule-danimalad-oburgwismalad, degi, dia-dummad-yaba obatismalad.
7 Vindo eles, porém, até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, ele e os que estavam com ele, e os lançaram num poço.
8 Dule-danigusmalad-abargine, e-ambe (10) ise-wilegar Ismaelʼga sogdemalad:
8 Mas houve dentre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates a nós, porque temos depósitos de trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como aos outros.
9 We-dia-dummad Rey-Asa sobsagusad, adi, Israel-rey-Baasa-idu dukuegar. Netanías-machi-Ismael, we-dia-yaagi Gedalíasʼba-dulemar-oburgwisad-e-mui obatisad. We-dia-yaagi muimar ena urbisad.
9 O poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que ferira além de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que encheu de mortos Ismael, filho de Netanias.
10 Degine, a-sorbali, Ismael, rey-sisgan gasa sesad. Degi, bela dulemar Mizpa-neggweburgi-besmalad sesbalid. Deun reyga-nakulemalad-e-dummad-Nabuzaradánʼye-nugadi, Ahicam-machi-Gedalíasʼga igar-uksagusad we-dulemar dakegar. Netanías-machi-Ismael Amón-yarsik dulemar-galesmalad sesad.
10 Ismael levou cativo a todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que ficara em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; levou-os cativos Ismael, filho de Netanias; e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Carea-machi-Johanán, degi, bela sorda-bila-onomalad-e-dummagan e-walik-bukmaladi wisguargua, Netanías-machi-Ismael deyob neg-oakalosye,
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 Johanán bela dulemarse gochad, degi, Netanías-machi-Ismaelʼgi bila-ononadgusmalad. Gabaónʼgi dii-dummad-naid-nagaba abingudapmalad.
12 tomaram consigo a todos os seus homens e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Bela dulemar-Ismaelʼse-gales-seledanimaladi, Carea-machi-Johanán-dakarmargu, sorda-bila-onomalad-e-dummagan-abargi-daniki bela yeer-itosmalad.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu a Joanã, filho de Careá, e a todos os príncipes dos exércitos que vinham com ele.
14 Bela dulemar-Ismaelʼse-gales Mizpa-akar-selemaidi, Carea-machi-Johanánʼba armalad.
14 Todo o povo que Ismael levara cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Netanías-machi-Ismaelʼdi, e-sordamar e-baabakadbogwa (8) Johanán-idu Amónʼse wakite gusmalad.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para os filhos de Amom.
16 Carea-machi-Johanán, bela sorda-bila-onomalad-e-dummagan eba gudimaladbo, dulemar-Netanías-machi-Ismaelʼse-selemaid bendaksamalad. Ismael, Ahicam-machi-Gedalías-oburgwisgu, dulemar-besmaladi Mizpa-akale sesanad. Amala wemalad: Sordamala, omegana, mimmigana, degi, reyga-arbamalad-e-dummagana selemamainad.
16 Tomou, então, Joanã, filho de Careá, e todos os príncipes dos exércitos que estavam com ele a todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, levara cativo de Mispa, depois de ter ferido a Gedalias, filho de Aicão, isto é, os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recobrado de Gibeão;
17 Johanán, bela dulemarmala nadmargu, Gerut-Quimamʼye-neg-nugadse obunnodapmalad. Gerut-Quimamʼde Belén-nagaba naid. A-akale, Egipto-yalase moedse binsanadapmalad,
17 partiram e pararam em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali entrarem no Egito,
18 adi, Babilonia-sordamargi wakinnegar. Ar Netanías-machi-Ismael, Babilonia-e-rey Ahicam-machi-Gedalías Judá-neggwebur-e-dummadga-nug-imaksagusanad-oburgwisadba nue-dobe itomalad.
18 por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, ferido a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia nomeara governador da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.