Jeremias 39
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Birgabakebakgus Sedequías Judá-yar-semaidgine, a-nii-warambegi Babilonia-Rey-Nabucodonosor, Jerusalénʼgi gwichiguega, Jerusalén-neggweburse sorda-bila-onomalad-abargi aligusad. Bela neggwebur-ebilis ambikunonikid.
1 Em janeiro do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, chegou com todo o seu exército para cercar Jerusalém.
2 A-birgabogi gaka nii-walabake-ibabakebakgine Babilonia-sordamar galu-matusulid-akwabiid-neggwebur-ebirnaid geb egasmalad. Deun, agi Sedequías birgambe-gakagwensakgus (11) reyga maidgined.
2 Dois anos e meio depois, em 18 de julho, no décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, foi aberta uma brecha no muro da cidade.
3 A-yaa-ollo-imaklesadbali, bela Babilonia-rey-e-dummagan ubosad, geb yawagak-yaabalid negabargi-siidgi ambikudapmalad.
3 Todos os oficiais do exército babilônio entraram e se sentaram junto ao portão do Meio: Nergal-Sarezer, de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Deyob dulemar dakarmargu, Judá-Rey-Sedequías, degine, bela sorda-bila-onomalad neggweburgi wakitemalad. Mutiki, galu-matusulid-akwabiid-darbogwad-imbagi yawagak-siidba rey-dutugalu-naidba ainidmalad. Arabá-igarba wakitemalad.
4 Zedequias, o rei de Judá, e todos os soldados fugiram quando viram que os babilônios tinham invadido a cidade. Esperaram até o anoitecer, passaram pelo portão entre os dois muros atrás do jardim do rei e fugiram em direção ao vale do Jordão.
5 Degi-inigwele, Babilonia-sordamar balegitegusmalad, geb Jericó-nebaganba bargadapmalad. Babilonia-sordamar Sedequías-gasmalad, geb Babilonia-rey-Nabucodonosorʼse sesmalad. Deunni, Rey-Nabucodonosor Hamat-yargi Ribla-neggweburgi maid. Agine Rey-Nabucodonosor Sedequíasʼga odurdaklegoed-igar itosad.
5 Contudo, os soldados babilônios os perseguiram e alcançaram o rei Zedequias nas planícies de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor em Ribla, na terra de Hamate. Ali o rei da Babilônia sentenciou Zedequias.
6 Geb Rey-Sedequías-wagab e-mimmigan dukar-egwannar oburgwilesad, deyob, Judá-dulemar-nuga-nikamalad oburgwilesmogad.
6 Obrigou Zedequias a testemunhar a matança de seus filhos e de todos os nobres de Judá.
7 A-sorbali, Babilonia-rey, Sedequías-ibya-onomalaga imaksad. Degi, esgoro-gordikid-dubgi-edinnega imaksabalid, adi, Babilonia-yarse sedmalagar.
7 Depois, arrancou seus olhos, o prendeu com correntes de bronze e o levou para a Babilônia.
8 Degi, Babilonia-sordamar, reyneg-ogumaksamalad, degine, bela negmar-ogumaksabalid, deginbali, bela Jerusalén-galu-matusur-akwabiidmalad omukusmarbalid.
8 Os babilônios queimaram Jerusalém, incluindo o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros da cidade.
9 Geb reyga-nakulemalad-e-dummad-Nabuzaradánʼye-nugadi, bela dulemar-besmaladi gasa Babilonia-yalase sesad, degi, dulemar-emarba-atosmaladi, bela gasa sesbalid. Soglesundo, bela neggweburginmalad gales selesmarye.
9 Nebuzaradã, capitão da guarda, deportou para a Babilônia o restante do povo que havia ficado na cidade, os desertores que tinham passado para seu lado e todos os outros sobreviventes.
10 Reyga-nakulemalad-e-dummad-Nabuzaradánʼye-nugadi, unnila dule-wilemaladbi, degi, dule bur ibmar-satemaladbi Judá-neggweburmargi obesad. A-ibagine, a-dulemarga uva-nainumar uklesad, degi, ibmar-digleged-nainumar uklesbalid.
10 Permitiu, no entanto, que alguns dos mais pobres ficassem na terra de Judá para cuidar dos vinhedos e dos campos.
11 Babilonia-rey-Nabucodonosor ega-nakulemalad-e-dummad-Nabuzaradánʼye-nugadga Jeremías-akwega weyob igar uksad:
11 O rei Nabucodonosor tinha ordenado a Nebuzaradã, capitão da guarda, que encontrasse Jeremias.
12 “Nue be Jeremías-ako, melle ichakwaa nio. Ibmarmar-abeardibele, ega sogedba be uko.”
12 “Cuide que ele não seja ferido”, disse. “Tome conta dele e providencie tudo que ele pedir.”
13 Degine, Nabuzaradán, degi, reyneggi-arbamalad-e-dummad-Nabusazbánʼye-nugadi, degi, reyneggi-arbamalad-e-dummad-baid-Nergal-Sarezerʼye-nugad, degine, bela Babilonia-reyneggi-arbamalad-e-dummagan-bamaladi,
13 Então Nebuzaradã, capitão da guarda, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, conselheiro real, e os outros oficiais do rei da Babilônia
14 sordamar-ambikued-neg-imbagi Jeremías-gales-siid-ononaega imaksamalad. Geb Ahicam-machi-Gedalías, Jeremías-negse gannar Jeremías-sedega imaksamalad. Gedalíasʼde Safán-wagwad. Agine, Jeremías dulemar-abargi gudii gussunnad.
14 mandaram tirar Jeremias da prisão. Entregaram-no aos cuidados de Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, que o levou para sua casa. Jeremias permaneceu em Judá, no meio de seu povo.
15 Jeremías, amba sordamar-ambikued-neg-imbagi gales-mellesigua, Bab-Jehová-gayaburba ese nonigusad, ega weyob sognonigusad:
15 Enquanto Jeremias ainda estava na prisão, o S enhor lhe tinha dado a seguinte mensagem:
16 “Be nae, Etiopía-dule-Ebed-Melecʼga be sogna, weyob Israel-dulemar-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikadi sogye: ‘We-neggwebur-sabsur-wilegoedgi an sunmaksadi, an sogedba imakoed. Ega ibmar-nued gwen guosulid. A-ibagangine, be-sunnagwad ibmar-guoedi, be dakoed.
16 “Diga ao etíope Ebede-Meleque: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Farei a esta cidade tudo que prometi. Enviarei calamidade, e não o bem. Você a verá ser destruída,
17 Gines a-ibagine, ani an be-bendakoed. Be dulemar-dobgudiidgi an be-bendakoed, be-oakalogosurmalad.
17 mas eu o livrarei daqueles que você tanto teme.
18 Innikigwadgi an bega soged, ani an be-bendakoed, es-suidgi be burgosulid, be wakinnoed. Ar be angi-bengussursoggu, an be-bendakoed.’ Deyob Bab-Jehová sogye.”
18 Porque confiou em mim, darei a você sua vida como recompensa. Eu o resgatarei e o protegerei. Eu, o S enhor , falei!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.