Jeremias 32

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sedequías birgambegus (10) Judá-reyga-maidgi, Bab-Jehová, Jeremíasʼga sunmaknonikid. A-ibagangine, deunni, Nabucodonosor, birgambe-gakabaabakgus (18) Babilonia-reyga maimogadgined.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 A-ibagangine, Babilonia-rey-sordamar, deun Jerusalén-neggwebur-ebilis bukwad. Degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías reyneg-imbagi esgaryargi gales-mellesimogad.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 Ar deunni, Judá-Rey-Sedequías, esgaryaba Jeremías-meted. Ar Jeremíasʼga weyob soged: “¿Ibiga be yogasaar Bab-Dummad-gayaburba-barsogdii? Emide, be weyob sogdiid, Bab-Dummad weyob-sogye: ‘Babilonia-reyga an we-neggwebur urmakoye, Babilonia-rey we-neggwebur suoye,
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 Judá-Rey-Sedequías, Babilonia-dulemargi wakinnosurye, be sogdiid. Babilonia-reyga urmaklegoye, degine, ande Babilonia-reybo asabin-asabin gwisgumaloye be sogdibalid.’
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 ”Degi, weyob be sogdibalid, Bab-Jehová weyob-sogye: ‘Nabucodonosor, Babiloniaʼse Sedequías-sedoye. Geb an daknaoedse agi mai guoye.’ Deginbali, be sogdibalid: ‘Anmarde Babilonia-dulemarbo bila-onogele, anmarde galakumaloye, gwen egi nakosurmarye be sogdiid.’ ”
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 Geb Jeremías, Rey-Sedequías-abin sogded: “Bab-Jehová-gayaburba anse nonikid,
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 weyob anga sognonikid: ‘Be-gilor-Salum-machi-Hanameel bese dani. Bega sogdanikid, Anatotʼgi-an-nainu-naid anse bakye. Ar bedi nabir sunna we-nainu bakeddeeye, ar bedi an-gwenad-walikagwadiddeeye bega sogdanikid.’
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 ”Degidgine, Bab-Jehová anga-ibmar-sogsadba, an-gilor-machi-Hanameel esgarya-neg-imbagi anse nonikid, anga weyob sognonikid: ‘Benjamín-yalagi, Anatot-neggweburgi an-nainu-naid be anse bake. Ar bedi bur an-gwenad-walikagwadsoggu, sunna be anse nabir baked.’ Geb an magar itosad, wede Bab-Jehová we-ibmar sognai.
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Geb degi, an-mesad-Hanameelʼse Anatotʼgi-nainunaid an baksasunnad. Mani-sibu-gwaambe-gakagugle-gargegu (17) an ese baksad.
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 ”Geb an-barsogmaloedse an gochad, an amar-asabinni garda narmaksad, gardagi goo-burba mesisad, degi, an garda edichad, geb an ega nainu-mani uksabalid.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 A-sorbali, we-garda-matabo-egi-onolesadi an susad. A-gardamargine, bela nainu-baklesad-igarmar soglenaid. A-garda matagwen nuesaar-edilesad, baiddina edilessulid.
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 ”Geb agine, an-gilor-machi-Hanameel-wagaba, an Nerías-machi-Barucʼga nainu-baklesad-garda an uksad. Barucʼde Maasías-wagwad. Degi, dulemar goo-burba-mesismarmogad-wagab, degine, bela Judíoʼmar-neg-imbagi-bukmalad-wagaba, Barucʼga garda an uksad.
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Bela amar-wagab an Barucʼga weyob igar-uksad:
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 ‘Weyob Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad soged: We-garda-atiar-naid be sue, degi, garda-atiarsulid be subar. Napsagi-ibmar-sobaled-yaba be sabogo, adi, undar seledii guegar.’
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 Ar Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová-Bela-Gangued-Nikad weyob soged: ‘Bemar gannale we-yalagi negmar bakdemaloye, degi, nainumar, uva-nainumar be bakdemaloye soged.’
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 ”Geb an Nerías-machi-Barucʼga nainu-baksad-garda-uksad-sorba, Bab-Jehováʼse an gochad, weyob an goted:
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 ” ‘Bab-Dummad-Jehová, bedi be-ganguedba, be-gala-nikadba napneg be nasiksad, be nibneg obinnisad. Bipisaale, bega ibmar-geg-gued niksulid.
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 Baba, bedi bela dulemarga be-sabgued be oyomaid. Bedi bela mimmigan e-babgan-isgusad-ular sabsur-odurdakbalid. ¡Bab-Dummad, ibibayobi bedi dule-dummad gue! ¡Ibibayobi, bedi gangued nika mai! ¡Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadye be nugad!
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 ” ’Be-ibmar-imakmaladi, igar-dummad gued, degi, be-arbamaladi doggus yeerdakleged. Bela dulemar-ibmar-imakedi be dakmaid, adi, na wala-walagwengi e-damaladba, e-ibmar-imakmaladba ega ibmar guegar.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Bee be, Egipto-yalagi ibmar-gegerdaklemaladi, degi, ibmar-dakledisurmaladi be imaksad. Amba emi-ibasega Israel-yalagi, degi, bela napneg-naid-ugakaase be we-ibmarmar oyomaid. Degidbali, emi-ibagi be-nuga dummarbaa gued.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 ” ’Be, be-garganguedbali, be-dulamar be Egiptoʼgi-bukwa onosad. Be ibmar-dakledisurmalad-imakedbali, degi, ibmar-gegerdaklemalad-imakedbali, degine, dulemar-ogwayedbali be Israel-dulemar-onosad.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 Israel-dulemarga yala-gadi-sanmaked be uksad, igi be, e-dadganga sogsagusa, deyob be imaksad.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 A-yala susmargu, degi, ese dogsamargua, bar be-sogedba ibsassurmalad, Be-Igar-Maidba dassurmarbalid. Degine, ega be igar-uksadba gwen ibmar-imaksasurmarbalid. A-ulale, egi be bela we-bonigan barmialid.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 ” ’Emide, Jerusalénʼgi-gwichiguega we-yala-sulegega, bato Caldea-dulemar napa-arsanyob-sobnaid neggweburse modanigusad. Bila-onolemaladba, ukud-dummagan-naguedba, boni-dummagan-noedba we-neggwebur Babilonia-dulemarse berguoed. Bab-Jehová, bela be-ibmar-sogsamaladi, sogedba gunaid, be-sunnagwad be we-ibmarmar dakmaid.
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 Bab-Dummad-Jehová, Jerusalén-neggwebur Babilonia-sordamarse-berguo-inigwele, bedi anga sogsad: Nainu be bako, mie-miegwad be imako, dulemar-be-dakbukwad-wagab be bakoye.’ ”
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 Geb Bab-Jehová anga sogded:
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 “Ani an, Bab-Jehová bela-dulemar-bukmalad-e-Bab-Dummad gued. ¿Ibmar-soggwenad anga geg gued nikasi? Suli, bela an ibmarmar imakedbiid.
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 Degisoggu, ani Bab-Jehová, weyob soged: We-neggwebur Babilonia-Rey-Nabucodonosorʼga, degi, Caldea-dulemarga an urmakoed. Amar na we-neggwebur sumaloed.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Babilonia-dulemar we-neggweburgi-gwisgumaloedi, we-neggwebur-yaba ubononimaloed, bela negmar-ogumakmaloed. Bia bab-dummad-Baalʼga negmar-uas-birgi ina-wawadikid-uksamala, a-negmar bela ogumaklegoed, degine, bia an-ourwega bab-dummad-baiganga vino-eosmala, a-neg bela ogumaklebaloed.”
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 Bab-Jehová soged: “Ar Israel-dulemar, degi, Judá-dulemar, gebe-onoded-akale, ibmar-nuegan gwen imakdanisulid, ibmar-isganabi an-asabin imakdanikid. Israel-dulemar e-ibmar-isgana-imakedba an-ourwedanikidbiid.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 We-neggwebur bukusad-akale, emi-ibase, unnila an-ourwega gudiid, unnila sae-itogega an-imakdiid. A-ulale, an-asabin-bukwadi an obelogoed.
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 ”Israel-dulemar, degi, Judá-dulemar, bela ibmar-isgana-imaksamalad-ular, an obelogoed: E-reymar, e-dummagan, ega dule-irwa-anse-gormalad, ega an-gayaburba-barsogmalad, degi, bela Judá-dulemar, degine, Jerusalén-dulemar, an obelogoed.
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 We-dulemar an-idu wagar biir-imaksamalad. An gannar-gannar odurdaknaigus-inigwele, an-itossurmalad, e-odurdaked baisur-itosmalad.
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 E-bab-dummagan-isdar-daklemaladi, anse-goled-neggi urbidgusmalad, degidbali, anse-goled-neg ichodmalad.
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 ”Degi, Ben-Hinom-nebagi Baalʼga ibmar-ukleged-aila sobdegusmarbalid, adi, bab-dummad-Molocʼga e-mimmigan-ogumakar ukegar. We-ibmar isdar-daklemaladid, weyob ibmar-imakmaloye gwen an igar uksasulid, bipisaale, gwen an-binsaedgi nossulid. Degidbali, Judá-dulemar-isguega imakdemalad.”
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová we-neggweburnik soged: “Bemar bila-onogedba, ukud-dummadba, degi, boniganba, Babilonia-e-reyse berguoye.
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 Bela an-urwedba, an-sae-itogedba, degi, an-bela-belad-nabir-itosulidba neggwebur-akar-akar dulemar an oaisakisadi, danar an urboed. Degi, gannale we-yalase an sedagoed, adi, nabir nueganbi garmakdii gumalagar.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 Israel-dulemar an-dulaga guoed, Ani an, e-Bab-Dummadga gumogoed.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 ”E-binsamaladi, e-damaladmala, emarbi-binsaega an imakoed. Adi, nabir an-dobee-nanadii gumalagar, e-mimmiganga, degi, emarga ibmar-nuedga guoed.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 Israel-dulemarbogwa igar-degisadegu an mesoed. Weyob an igar-mesoed: Bipisaale, bar an Israel-dulemar iegosulid, egi nued an binsadii guoed. E-gwagegi angi-binsaed an nasikoed, adi, degidbali angi banguosurmalad.
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Israel-dulemarga an ibmar-saedgi an weligwar-itogoed. Napiragwadgine, degi, innikigwadgine an gannar neggweburga bemar-urboed.”
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Bab-Jehová weyob soged: “Igi an we-dulemargi we-boni-dummagan senoniki, deyobi, an-ega-ibmar-nuegan-imakoye-sogsad an-sunnagwad an egi imaknonikoed.
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Bemarde sogmalad: ‘We-yala unnila olloo-selenaiye, dulemar sateye, degi, ibmar-durgan satebarye, ar we-yalade Babilonia-dulemar susaddeeye.’ Emide, bemar deyob we-yar-annik-sogmar-inigwele, we-yalagine, napanegmar na be bakdemaloed.
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 Ani Bab-Jehová soged: Benjamín-yalagi, Jerusalén-neggweburmar-dikarba, degi, Judá-neggweburmar-dikarba napanegmar baklegoed. Degine, yalaganba, nebamargi, degine, Neguev-yargi napanegmar bakmaloed. Manigi napanegmar baklegoed, gardagi goo-burbamar omeslegoed, dulemar-dakmaloed-asabin nuesaar garda edilegoed.”
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.