Jeremias 31

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bab-Jehová weyob soged: “A-ibagangine, ani an bela Israel-dulemar-e-Bab-Dummadga guoed, Israel-dulemala an-dulaga gumarmogoed.”
1 Naquele tempo - oráculo do Senhor - serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas constituirão o meu povo.
2 Bab-Jehová weyob soged:
2 Eis o que diz o Senhor: foi concedida graça no deserto ao povo que o gládio poupara. Dentro em pouco Israel gozará de repouso.
3 Bab-Jehová anmarse dikasurgus magarosad, anmarga weyob sogsad:
3 De longe me aparecia o Senhor: amo-te com eterno amor, e por isso a ti estendi o meu favor.
4 Israel-dulemar, gannar an be-urbemaloed.
4 Reconstruir-te-ei, e serás restaurada, ó virgem de Israel! Virás, ornada de tamborins, participar de alegres danças.
5 Gannar Samaria-yala-mullugangi, uvaʼmar be nasikmaloed.
5 E ainda plantarás vinhas nas colinas de Samaria. E delas colherão frutos os plantadores,
6 Ibagwengine, dule-nakulemaladi, binnasuli Efraín-yala-mulluganba weyob gormakgwichi gumaloed:
6 pois dia virá em que os veladores gritarão nos montes de Efraim: Erguei-vos! Subamos a Sião, ao Senhor, nosso Deus!
7 Weyob Bab-Jehová soged:
7 Porque isto diz o Senhor: Lançai gritos de júbilo por causa de Jacó. Aclamai a primeira das nações. E fazei retumbar vossos louvores, exclamando: O Senhor salvou o seu povo, o resto de Israel.
8 Bemar dad-nakwed-argan-sapiledsik-bukmaladi ani an bemar sedagoed.
8 Eis que os trago da terra do norte, e os reúno dos confins da terra. O cego e o coxo estarão entre eles, e também a mulher grávida e a que deu à luz. Será imensa a multidão que há de voltar,
9 Boed-abalagi danimaloed.
9 e que voltará em lágrimas. Conduzi-la-ei em meio às suas preces; levá-la-ei à beira de águas correntes, por caminhos em que não tropeçarão, porque sou para com Israel qual um pai, e Efraim é o meu primogênito.
10 ”Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad, Bab-Jehová-sunmaked be itomar.
10 Nações, escutai a palavra do Senhor; levai a notícia às ilhas longínquas e dizei: Aquele que dispersou Israel o reunirá, e o guardará, qual pastor o seu rebanho.
11 Ar Bab-Jehová Jacob-wagan-abonosad,
11 Porquanto o Senhor resgata Jacó e o liberta das mãos do seu dominador.
12 Nonimaloed, Sión-yala-birse weligwar namaknonimaloed,
12 Regressarão entre gritos de alegria às alturas de Sião, acorrendo aos bens do Senhor: ao trigo, ao mosto e ao óleo, ao gado menor e ao maior. Sua alma se assemelha a jardim bem regado, e sua fraqueza cessará.
13 Weligwaledba yagana gwirdemaloed,
13 Então a jovem executará danças alegres; jovens e velhos partilharão {o júbilo} comum. Transformar-lhes-ei o luto em regozijo, e os consolarei após o sofrimento e os alegrarei.
14 Bab-Jehová soged:
14 Cumularei os sacerdotes de abundantes vítimas gordas, e meu povo fartar-se-á de meus bens - oráculo do Senhor.
15 Weyob Bab-Jehová soged:
15 Eis o que diz o Senhor: ouve-se em Ramá uma voz, lamentos e amargos soluços. É Raquel que chora os filhos, recusando ser consolada, porque já não existem.
16 Weyob Bab-Jehová soged:
16 Eis o que diz o Senhor: Cessa de gemer, enxuga tuas lágrimas! Tuas penas terão a recompensa - oráculo do Senhor. Voltarão {teus filhos} da terra inimiga.
17 Bab-Jehová soged:
17 Desponta em teu futuro a esperança - oráculo do Senhor. Teus filhos voltarão à sua terra.
18 ”Efraín-dulemar weyob binnasuli-ogormake an itosad:
18 Sim, ouço os gemidos de Efraim: Vós me castigastes; fui punido, qual novilho insubmisso. Convertei-me, porém, e que eu volte, já que sois vós o Senhor, meu Deus.
19 An begi bangusad,
19 Após haver errado, arrependi-me, e ao compreender feri-me a coxa. Sinto-me envergonhado e confundido, porque trago o opróbrio de minha juventude.
20 Bab-Jehová soged:
20 Não é, porém, Efraim, filho querido, eternamente amado por mim? Todas as vezes que falo contra ele, mais viva se torna em mim a sua lembrança. E meu coração se comove ao pensar nele. Terei compaixão dele - oráculo do Senhor.
21 ”Israel-dulemar, igarba wilubgan be nasikmar,
21 Ergue sinais, coloca postes indicadores, olha bem o caminho, a senda que percorres. Volta, virgem de Israel, volta para tuas cidades.
22 Bunagwa-uayasulidaedi, ¿ar sanagwadse be yoggus-gudiguoye be soge?
22 Até quando andarás vagando, filha rebelde? Eis que o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra: É a esposa que cerca {de cuidados} o esposo.
23 Israel-dulemar-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikadi soged: “Judá-dulemar gannar-we-yalase an senonikile, Judá-yalagi, degi, e-neggweburmargi weyob gannar sogdamarbaloed:
23 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Quando eu lhes houver mudado a sorte à terra de Judá e às suas cidades, proferirão de novo este desejo: Que o Senhor te abençoe mansão de salvação, montanha santa!
24 ”Agine Judá-dulemar ambikumaloed, bela dule sapurgi-arbamalad, degi, moli-edarbemalad ambikumaloed.
24 E nesses lugares, em Judá e suas cidades, juntos habitarão operários e pastores,
25 Dule uku-uku-itomaladi, an ogoboed. Dule ukumaada-itomaladi, masgi an ogunnoed.”
25 porque saciarei a alma fatigada e à que enlanguesce matarei a fome.
26 Ani Jeremías, nue-gabmai, an ataas naded. Ibiyobi, negburgan-daksadi an nued-daksa.
26 Despertei, então, e senti quão doce me havia sido o sonho.
27 Bab-Jehová weyob soged: “Ibagan-dani, Israel-yalagine, degi, Judáʼgine dulemar-bukidar-ambikuega an imakoed, degi, ibmar-durgan bukidar-merguega an sabaloed.”
27 Dias virão - oráculo do Senhor - em que disseminarei sementeiras pelas casas de Israel e de Judá, das quais nascerão homens e animais.
28 Bab-Jehová soged: “Igi an bemarbina bemar-obelogega, bemar-wiogega, sabsur-bemar-imakega, degi, bemargi-gwichiguega, degine, bemargi bonigan-barmidagega an ibmar-imaksagusa, deyobi, an bemarbina bemar-urbega, degine, bemarga neggweburmar-sobega ibmar-imakdii gubaloed.
28 Da mesma forma que por eles velei a fim de prejudicá-los, assim velarei para construir e plantar - oráculo do Senhor.
29 A-ibagangine bar soglegosulid:
29 Então, não se dirá mais: Os pais comeram uvas verdes, e prejudicados ficaram os dentes dos filhos,
30 ”Emisgindi, bar deyob soglegosulid. Dule uva-soled-guchale, na-ee nugar-iii naoed. Wegisundo, na wala-walagwena e-isguedba burgwemaloed.”
30 mas cada qual morrerá em razão do próprio pecado e, se alguém comer uvas verdes, serão atingidos os próprios dentes.
31 Bab-Jehová weyob soged: “Israel-dulemarbo, degi, Judá-dulemarbo an igar-binid-mesoed-ibagan dani.
31 Dias hão de vir - oráculo do Senhor - em que firmarei nova aliança com as casas de Israel e de Judá.
32 E-dadganbo-igar-mesisadyobi, an igar mesosulid. Deunni, Egipto-yalagi an e-dadgan-onosgu, anbo-igar mesisgusad. Angadga gusmar-inigwele, anbo-igar-mesisad bichismalad.”
32 Será diferente da que concluí com seus pais no dia em que pela mão os tomei para tirá-los do Egito, aliança que violaram embora eu fosse o esposo deles.
33 Bab-Jehová soged: “A-ibagangine, Israel-dulemar-ebo an weyob igar mesoed: E-gwage-ulubgi an-igar an ega nasikoed, e-binsaedgi an-igar an ega narmakoed. Ani an e-Bab-Dummadga guoed, emar an-dulaga gumarmogoed.
33 Eis a aliança que, então, farei com a casa de Israel - oráculo do Senhor: Incutir-lhe-ei a minha lei; gravá-la-ei em seu coração. Serei o seu Deus e Israel será o meu povo.
34 Bar dule, dule-baid odurdakosulid, degi, bar dule, e-gwenad odurdakosulid, ega weyob bar sogosulid: ‘Bab-Jehová be amimala.’ Ar bela burwiganase, degi, serganse-bakale, an-amimaloed. Ar e-isgumaladi, isgussulidyob an dakoed, bipisaale bar an e-isgusadgi binsaosulid.”
34 Então, ninguém terá encargo de instruir seu próximo ou irmão, dizendo: Aprende a conhecer o Senhor, porque todos me conhecerão, grandes e pequenos - oráculo do Senhor -, pois a todos perdoarei as faltas, sem guardar nenhuma lembrança de seus pecados.
35 Bab-Jehová, Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikad,
35 Eis o que diz o Senhor, que mandou o sol iluminar o dia, ordenou à lua e às estrelas clarearem a noite; que ergue as ondas encapeladas do mar e cujo nome é Javé dos exércitos:
36 “We-igarmar-mamaidgi anga gwatirnonikile,
36 Se algum dia cessassem essas leis perante mim - oráculo do Senhor, {somente} então cessaria a raça de Israel, de ser uma nação ante meus olhos, para sempre.
37 Bab-Jehová soged:
37 Eis o que diz o Senhor: se algum dia os fundamentos da terra puderem ser sondados, somente então poderia eu abandonar a raça de Israel.
38 Bab-Jehová weyob soged: “An-neggwebur gannar soblegoed-ibagan dani. Nakuleged-galu-Hananeelʼye-nugad-akar yawagak-Ánguloʼye-nugadse neggwebur ambikuoed.
38 Dias virão - oráculo do Senhor - em que a cidade será reconstruída pelo Senhor, desde a torre de Hananeel até a porta do Ângulo.
39 We-akale, ibmar-wilubsaed-dub-baksa, Gareb-yar-mulluse naguoed. Geb Garebʼgi-baksa Goa-neggweburse aibiridoed.
39 Será o cordel estendido para medir até a colina de Gareb, e voltará para Goa.
40 Bela neba-naidgi bia dulemar-mui-diglege, degi, burumar-milege bela angadga nugsalegoed. Degine, bela-nainumarnanaid-akale, Cedrón-dian-maidse, degine, dad-nakwedsik molimar-yawagak-gwichidse angadga nugsalegoed. Bipisaale, we-neggwebur bar berguosulid, degi, bar bibisgosulid. Degisadegu sii guoed.”
40 Todo o vale cheio de cadáveres e cinza, e todos os campos até a torrente de Cedron e o ângulo da porta dos Cavalos, a leste, serão bens consagrados ao Senhor. Jamais serão eles devastados, nem destruídos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.