Jeremias 29

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 We-garda, Bab-Dummad-gayaburba-barsoged-Jeremías, Jerusalén-neggwebur-akale girmar-dummagan-gales-selesmaladga barmisad. Degi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladga, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladga, degine, bela dulemar Nabucodonosorʼse Jerusalénʼgi-gales Babiloniaʼse-selesmaladga garda barmisad.
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 Deunni, Rey-Jeconías, e-nanmala, ega-arbamaladmala, Judá-e-dummaganmala, Jerusalén-e-dummaganmala, Jerusalénʼgi-gales selesgusmalad-sorba, we-garda barmilesad. Degi, Rey-Jeconías, dule-ibmar-sobedgi-arbamaladmala, degi, dule-esgoro-sobedgi-arbamaladmala, Jerusalénʼgi-gales selesgusmalad-sorbali, we-garda barmilesad.
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 Deunni, Judá-Rey-Sedequías, Babilonia-Rey-Nabucodonosorʼse Safán-machi-Elasa, Hilcías-machi-Gemaríasʼbo barmisgu, Jeremías eba garda barmismogad. Gardagi weyob sognaid:
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 Weyobi, Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikad, Jerusalén-akar gales Babiloniaʼse-bemar-sealid soged:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 “Neg be sobmalo, agi be megmalo. Ibmar be digmalo, a-e-san be gunmalo.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 Abirgin be nikumalo, be mimmigan nikumalo. Be-mimmiganga abirgin be ukmalo, adi, bega wagan-urbemaloed. Gatik Babilonia-yalagi dula-mergumai be imakmalo, melle dula-iregega be imakmalo.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 ”A-ukinbali, bemar-bukwad-yargi be nue-arbamalo, ega be anse-gormalo. Ar Babilonia-yargi nueganbi ibmar-nadapile, bemarga ibmar-nueganbi namarmogoed.”
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikad soged: “Melle be Bab-gayaburba-barsogmaladse binsaed-galemalo, melle be nermar bemar-abargi-gudimaladse yamolemalo. Melle be e-gabdaked itomalo.”
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Bab-Jehová soged: “Ar bemarga an-nuggi-sunmakye-sogmaladi, binsa gakansadimalad. Ar we-dulemar gwen an-nuggi-sunmakega an barmissulid.”
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 Ar weyob Bab-Jehová soged: “Bemar Babilonia-yargi-gudiid birga-dulapaa-gakambe-gunonikile (70), geb an bemarse ataknonikoed. An ibmar-imakoye-sogsadba an bemarga ibmar imakoed. Gannar Jerusalénʼse an bemar-sedagoed.”
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Bab-Jehová soged: “An bemargi-ibmar-imakbied an nue wisid, ibu an imakbie. An bemarga bonigan-ukedgi binsasulid, bemar nueganbi-garmakdii-imakedgi an binsaed. Yoedse be yeer-itodii-gudigumalaga an binsaed.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 ”Geb agine, bemar an-nug-odummodmaloed, be anse-wilesakwaa-gornonimaloedi, an bemar-itogoed.
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Ar bemar bela-belad gwagegi an-amimalale, be an-amimaloed.”
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Bab-Jehová soged: “Be an-amimalaga an be-imakmaloed. Bemar-gales-selesmaladi, gannar an bemar-sedagoed. Bela dulemar anse yar-baid-baidse-selesgusmalad an onogoed. Bemar oaisakiles-bukwadgi an bemar-onogoed. Bia be bukwa gales-selesgusmala, ase gannar an bemar-sedagoed.”
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “Ar bemar weyob sokalile: ‘Bab-Jehová, Babiloniaʼgi anmarga e-gayaburba-barsogmalad barmiarmoye.’ ”
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 Degi-inigwele, Bab-Jehová David-ologanagi-Rey-siidnik soged, bela dulemar we-neggweburgi-bukmaladnik sogbalid. Deginbali, bemar-gwenadgan bemarba gales-selearsurmaladnik soged.
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 Bab-Jehová Bela-Gangued-Nikad weyob soged: “We-dulemar-besmaladgine, bila-onoleged an egi barmidoed, ukud-dummad an egi nasikoed, boni-dummagan an egi barmidoed. Higo-san-nunumaladyob an imakoed. Higo-san ise-nunudba geg-gulledaedyob an imakoed.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 ”We-dulemargi bilamar an egi barmimai imakoed, degi, ukud-dummadi, boni-dummagana an egi barmimai imakoed. Bela we-napaneggi-yalamar-bukwad-ogwayega an imakoed. Degine, an bia oaisakioe, agi be deyob-guoedba dulemar-ogwayega an wemar-imakoed. Degi, ukabsalegega, ima-daklegega, egi-dodolegegala, an imakoed.”
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 Bab-Jehová soged: “Bemar an-gayaburba itossurmalad, gwen eba be ibsassurmalad. An bemarga, an-gayaburba-barsogmaladba gayaburba-barmimai-barmimai gusanad.
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 ”Emisgwa bemar-gales-selesgusmalad, we-yalagi-mamaimalad, Jerusalénʼgi Babilonia-yarse an bemar-sealid, be an-sogedba damar.”
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikad weyob Colaías-machi-Acabʼnik soged, degi, Maasías-machi-Sedequíasʼnik sogbalid. We-dulemar bemarga an-nuggi yogasaar-gakansaar sunmakdimalad: “We-dulemar an Babilonia-Rey-Nabucodonosorʼga urmakoed, a-dule, bemar-wagab we-dulemar-oburgoed.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 ”Degisoggu, Judá-dulemar gales Babiloniaʼse-selesmalad emar-ukabsamaloed, weyob sogdemaloed: ‘Bab-Jehová igi Sedequías Acab-ebo, Rey-Nabucodonosorʼse soogi ogumaklegega imaksa, deyobi, be-imakmogana gadin.’ ”
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 Bab-Jehová soged: “Ar we-dulemar, Israel-yargi ibmar-isgana imaksamalad: Galagwensuli emar-omeganba negsichigi nanasmalad, gakansaale an-nuggi sunmaksamarbalid. Bipisaale an ega gwen ibmar-sogsasulid sogsamalad. We-ibmala an bela wisid, ani an we-ibmar daksadid.”
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 Bab-Jehová soged: “Jeremías, Nehelam-machi-Semaíasʼga be sogmogo,
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 weyob Israel-dulemar-e-Bab-Dummad-Jehová Bela-Gangued-Nikad sogye: ‘Bee be, be-nuggine, bela dulemar Jerusalénʼgi-bukmaladse be garda barmisye. Maasías-machi-dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sofoníasʼse, degi, bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladse be garda barmisye, ega be sogoed. We-gardagi weyob soglenaiye:
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Sofoníasʼye, Bab-Jehová, ese-goled-neggi neg-dakega, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Joiada-muchub be-onug-imaksaye. Deginbali, Semaías be sogsibalid, dule yogasaar Bab-Dummad-gayaburba-barsogedye na gordiile, esgaryaba be odogoye, esgoro-dubgi be edinbaloye.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 ” ’De-ukine, gardagi be sogbalid, ¿ibiga wede Anatotʼgined-Jeremías be gasurmala? Emide, bemar-abargi Bab-Dummad-gayaburba-barsogedyob gudiid.
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Emide, Jeremías we-Babilonia-yarse anmarga garda barmialid, gardagi weyob sognaid: Bemar gales-bukwadi undar-birgaba-bukwa gumaloye. Degisoggu, be neg sobmaloye, agi be megmaloye, ibmar be digmaloye, a-e-san be gunmaloye anmarga gardagi sognaid.’ ”
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 Dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Sofonías, Jeremíasʼga we-garda absosad.
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 Agine, Jeremíasʼse Bab-Jehová-gayaburba nonikid, ega weyob sognonikid:
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Babiloniaʼgi dulemar-galesbukmaladga gayaburba be barmido. Weyob be sogo, Bab-Jehová, Nehelam-machi-Semaías-annik weyob sogye: ‘Semaías bemarga yogasaar-gakansaar gayaburba sogsad. Gwen we-gayaburba an barmissulid. Bemar-binsaed-gaega be-imaksamalad.’
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 ”Ani an Bab-Jehová, an soged: We-dule Nehelam-machi-Semaías an sabsur-odurdakoed, degine, e-wagan an sabsur-odurdakbaloed. Ar dulemar-angi-banguega imaksad. Bipisaale, e-neg-yaginmaladi, dula-gudii guosulid, adi, melle an-ibmar-nuegan-imakoedgi an-dulamarga bar sunmakegar.”
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.