Jó 26

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job Bildad-abin weyob sogded:
1 Jó, porém, respondeu, dizendo:
2 “¿Weyob be dule-gegudiid-bendaksunde?
2 Como ajudaste aquele que não tinha força, e sustentaste o braço que não tinha vigor?
3 Ibiyobi dule-ibmar-wissulidga binsaed-nued-uke an be-dake.
3 Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente fizeste saber a causa, assim como era?
4 ¿Doa weyob-sunmakedgi be-odurdaksa?
4 A quem proferiste palavras, e de quem é o espírito que saiu de ti?
5 “Dule-burgwarmalad demar-wilad-urbali-mamaidi,
5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores.
6 Burgwarmalad-meged-galumar bela Bab-Dummad-asabinni, magar daklemamaid.
6 O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição.
7 Bab-Dummadi, bela nibneg-naid neg-olloledgi nasiksad,
7 O norte estende sobre o vazio; e suspende a terra sobre o nada.
8 Bab-Dummadi, mogirmargi dii nasiksabalid,
8 Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
9 Bab-Dummadi, nii-dalunaid-eduegala,
9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Bab-Dummadi, magatibali demargi igar-maiyob imaksad,
10 Marcou um limite sobre a superfície das águas em redor, até aos confins da luz e das trevas.
11 Bab-Dummad-urwed-abinni nibneg-bargamaladi,
11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
12 Bab-Dummadi, e-ganguedgi demar-uurmaked obogileged.
12 Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a soberba.
13 Bab-Dummadi, e-bunnogedgi mogir oaisakied.
13 Pelo seu Espírito ornou os céus; a sua mão formou a serpente enroscadiça.
14 We-ibmar unnila-sikwas Bab-Dummad-e-gangued oyonaid.
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem, pois, entenderia o trovão do seu poder?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.