João 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Jesús nadapgu, machered-wargwen muu-neggi-ibyasuli-gwalulesad dakalid.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesús-sapingan Jesúsʼse egichiarmalad:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús e-sapingan-abin sogded:
3 Jesus respondeu:
4 Yoo mutik-gued-iduar, anmar dule-an-barmialidga arbaed imakergebed. Ar neg-mutik-gued danikid. Agi, dulemar bar arbaosulid.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 An we-napneggi-gudiidgi, an gwallu-meegwadyob gued. Ani an dulemar-bukwadga igar-napiragwad oyonaid.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús deyob-sogsad-sorba, napagi-wiaksagu, napa wiigi olli-olli imaksad. Degine, e-googi olli-ollid-wesgu, dule-ibyagi mage-mage imaksad.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Geb degi, Jesús dule-ibyasulidga sogded:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 E-neg-dikarba-mamaid, degine, dule-ibyasuli-gudidaed-mag-dakmaladi, sogdemalad:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Abar sokarmalad: “We, a-dule.” Baigandi sokarmarmogad: “Suli, binsa we a-sunnaa dakleged.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ese egichiarmarsunnad:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Geb degi, ega sogdemalad:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Dule-ibyasuli-gudigusad Fariseoʼmarse senonimalad.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ar ade, Jesús napa olli-olli-imaksadi, degi, dule-ibyasulid-onudaksadi, obunnoged-ibagi imaksad.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseoʼmar dule-ibyasuli-gudigusadse egisdemarmogad:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Fariseoʼmar abar sogdemalad: “We-dule Bab-Dummadgi danisulid. Agala, we-dule obunnoged-ibagi dule-nudaksad.” Fariseo-baigandi sogmalad: “Ar dule isgudiile, ¿sunna ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imaksi? Suli, geg imake.” Agala, Fariseoʼmar na abin-abin imakarmarsunnad.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Fariseoʼmar gannar dule-ibyasuli-gudigusadga sokarmalad:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ar Judíoʼmardi we-dule-ibyasuli-gudigusadi benmalad. Emidi, ibya-nikusye mag-atakye-soged benmalad. A-ulale, dule-ibyasuli-gudigusad-e-serganse gochamarsunnad.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ese egisdemalad:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E-sergan sogdemalad:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Emigindi, mag-atakeddi an wissurmalad, ibiga nabir mag-atake. Anmar wissurbalid, doa ega nabir ibya nudaksa. Ar bato dummadsoggu, ese be egismardo, na e bemarga sogoed, doa ega ibya nudaksa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Dule-ibyasuli-gudigusad-e-sergan Judío-dummagan-dobedbali, weyob sogsamalad. Ar ade, Judío-dummagan bato igar-itosmalad, dule-wargwen sogdibeye, Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Judíoʼmar-onmakedneggi onomaloye.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 A-ulale, dule-ibyasuli-gudigusad-e-sergan sogsamalad: “Bato dummadsoggu, ese be egismarye, doa e-onudaksa.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Degine, Fariseoʼmar dule-ibyasuli-gudigusadse gannar gochamargu, ese egisdemalad, ega sogdemalad:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Fariseoʼmar gannar dule-ibyasuli-gudigusadse egichiarmarbalid:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Dule-nugusad, abin-sogded:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Fariseoʼmar dule-ibyasuli-gudigusadse uluarmalad, ega sogdemalad:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anmardi wisid, Bab-Dummad Moisésʼga sunmaksad. We-duledi, anmar wissulid, bia daniki.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dule-ibyasuli-gudigusad abinsadgu, sogded:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ar anmar wisid, Bab-Dummad dule-isgudimalad ese gollalile, itosurdaed. Ar dule-wargwen Bab-Dummad-dobee nanadiirdi, degine, Bab-Dummad-sogedba ibmar imakdiirdi, Bab-Dummad, a-dule ese gollalile, adi, itodaed.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ar bipisaale, gwen itoledisulid, dule-wargwen, dule-gusgu-ibyasuli-gwalulesadga ibya nudaksaye.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 We-dule Bab-Dummadgi danisulina, gege deyob ibmar imakenad. Ar emigindi, deyob, ibmar-imakdisoggu, we-dule, Bab-Dummad-akar danido.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Fariseoʼmar abinsadmargu, ega sogdemalad:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús itoalid, Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi dule-ibyasuli-gudigusad onosmarye. Geb degi, Jesús a-dule-amisgu, ega sogded:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús, abin-sogded:
37 Jesus disse:
38 Dule-ibyasuli-gudigusad, abin-sogded:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús sogded:
39 Então Jesus afirmou:
40 Degine, Fariseo-gwenna-gwenna Jesús-walik-gwichimalad, Jesús-degi-soge-itosmargu, ega sogdemalad:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús, amar-abin sogded:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.