João 8
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Geb degi, Jesús Olivos-yarse nadsunnad.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Banedgine, Jesús wakudaryala Bab-Dummadse-goled-negse gannar nonigu, dulemar-bukidar ese nonimalad. Jesús sigisgua, dulemar-odurdakded.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Deun Garda-Narmaked-Dulemar, degi, Fariseoʼmar, Jesúsʼse ome-wargwen-negsichigi-galagwensuligunai-galesad senonimalad. Dummagan dulemar-abargi ome-ogwisnonimargu,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesúsʼga sogdemalad:
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Emi anmarga Moisés igar mesisad, omegan-deyobdamalad akwagi-makar oburgoye. Degite, bedina, ¿igi be sogmosunna?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Fariseoʼmar Jesús-wilubdakegala yamo deyob ese egichismalad. Adi, Jesúsʼgi sorba gwisgumalagar. Jesúsʼdi, napase dulluu imakdegu, e-googi napa narmak-narmak imaksigisad.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ar Fariseoʼmar Jesúsʼse gannar-gannar egisnanaimarsoggu, Jesús gwisgusad, geb abin-sogded:
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Jesús gannar napase dulluu imakdebargu, gannar napagi narmaksigisbalid.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ar Fariseoʼmar degii-Jesús-soge-itosmargu, mag na ulubgi e-isgudiid itosmarsoggu, war-wargwen ainidmalad. Dule-sergan-inse ainidmalad, geb sapinganse-bakar, ainidmarmogad. Unnila Jesús ome-negabargi-gwichid-ebo bessunnad.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesús gannar gwisgusgu dakded, dulemar sate, unnila omebi-gwichi, geb omega sogded:
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ome, abin-sogded:
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Gannar Jesús dulemarga sunmakdebargu, sogded:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Fariseoʼmar Jesúsʼga sogdemalad:
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesús, Fariseoʼmar-abin sogded:
14 Jesus respondeu:
15 Ar bemardi unnila we-napneg-igar-maidba sogmalad, we, dule-isganaye, we, dule-nuedye. Andi an sogsulid we, dule-isganaye, we, dule-nuedye.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ar dule-wargwenga an igar-nabogele, an-igar-nabogedi napiragwadba an imaked. Ar ande, wargwengi an igar-nabosulid, an-Bab-an-barmialid, a-anbo an imaked.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Bemar-igar-maidgi sogmaid, dule-warbo barsoged-nikale, wemar-ibmar-sogedi napiragwadye, abingalegoye.
17 Na
18 Ani an na dukin angi an ibmar-barsoged. Bab-an-barmialid, angi ibmar sogmogad. Degisoggu, an-ibmar-sogedi, napiragwaddo.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Geb degi, Jesúsʼga sogdemarsun:
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Weyob Jesús Bab-Dummadse-goled-neggi, mani-weleged-naba-sii, dulemar-odurdaksigu sunmaksagusad. Dule-wargwensaale gwen Jesús-gassurmalad, ar ade, amba yoo e-galeged-ibagan omoged.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesús gannar Judío-dummaganga sogdebalid:
21 Jesus disse outra vez:
22 Geb degi, Judío-dummagan sogdemar:
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesús amarga sogded:
23 Jesus continuou:
24 A-ulale, an bega sogsagusmalad, be an-bengumalale, degi, an doa-dule-gue be bengumarbalile, be-isguedba na be burgwemaloye.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Judío-dummagan Jesúsʼga sogdemarsun:
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Bemar-noar-nanadiidbali ibmar-bukidar an bemargi-soged nikad. Ar dule-an-barmialiddi napiragwadbi ibmar soged. Andi, an a-itosadba, we-napneggi-bukmaladga an ibmar sogdimogad.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Judío-dummagan, Jesús e-Babgi-ega-sunmaked, aku-itosmalad.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 A-ulale, Jesús sogdebar:
28 Por isso Jesus disse:
29 Ar an-Bab-an-barmialid anba gudiid, wargwen an-metedisulid. Ar ade, an bela-ibmar-imakedi, an-Bab-nabir-itoge an imaked.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Jesús-weyob-sunmakedba, bukidar egi bensuli gunonimalad.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesús, Judíoʼmar-egi-bengussurmaladga sogded:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Degine, bemar igar-napiragwad wisgunonimaloed, degine, igar-napiragwad isguedgi bemar-ollorsanonikoed.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Judíoʼmar, Jesús-abin sogdemalad:
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus disse a eles:
35 Dule-maiga-arbaedi geg neg-yagi gudigu gued. Ar neg-ibed-e-mimmirdi negyagi gudigu guodo.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Degisoggu, Bab-Dummad-Machi isguedgi bemar-onononikir, geb be nue-napira ollorgunonimaloed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 An wisi bemar Abraham-wagan gumalad, degi-inigwele, an-ibmar-sogsad be benmalad-ulale, an-oburgwebimalad.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 An-ibmar-sogedi, an-Bab-walik-an-ibmar-daksadba an sunmaked. Ar bemardi ibmar-imakedi, be-bab-ibmar-itosadba be imakmarmogad.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Judío-dummagan Jesús-abinsadmargu, sogdemalad:
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Bab-Dummadgi an-ibmar-napiragwad-itosad an bemarga-sogsad. Degite, be an-oburgwebimalad. Dad-Abrahamʼdi gwen deyob gussulid.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Bemardi, be-bab-Satanás-ibmar-imaked be imakdimalad.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Geb Jesús amarga sogded:
42 Jesus disse a eles:
43 ¿Ibiga nue-akusunna an-ibmar-soged be itomala? Ar ade, bemar an-ibmar-soged yeer-itosurmalad, aga be aku itomalad.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ar nia-saila bemar-babad, degine, be-bab-ibmar-abegedba be damalad. Ar gusgu, gebesailaunni nia-saila dule-gindakedid, degine, igar-napiragwadgi bangusad, ar igar-napiragwad nia-sailagi naisulid. Ar nia-saila gakansaar sunmakdele, gusgu na e-daedba sunmakdedaed. Ar ade, gusgu gakansaerbad, degine, dulemar-gakansaed-e-babad.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ar andi ibmar-napiragwad bemarga soged, degite, be an-abingasurmalad.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ”¿Doa-dule, isgudiiye angi sogoe? Ar igar-napiragwad an sogele, degite, ¿ibiga be an-itosurmarsunna?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ar dule Bab-Dummadgadile, Bab-Dummad-gayaburba-sunmaked itoged. Bemar, Bab-Dummadgadsulid, a-ulale, bemar Bab-Dummad-gayaburba itosulid.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judíoʼmar, Jesús-abinsadmalad, ega sogdemalad:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesús, abin-sogded:
49 Jesus respondeu:
50 An-nug-odummoged an amidisulid. Ar dule-wargwen an-nug-odummoged maid, a sogoed, an dule-nueddibe, an dule-isganadibe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Napira an bemarga soged, dule an-gayaburba-sogedba-daele, we-dule burgosulid.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Geb degi, Judíoʼmar Jesúsʼga sogdemalad:
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ar bede anmar-dad-Abrahamʼba ¿bur dummadsi? Dad-Abrahamʼdi burgwisad. Bab-Dummad-gayaburba-barsogmalad burgwismarmogad. ¿Ar be doaye sogsunna? Amarba, ¿be-bur dummadye be sogsunde?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesús, Judíoʼmar-abin sogded:
54 Ele respondeu:
55 Bemardi a-Bab-Dummad akudakmalad, andi a-Bab-Dummad mag daked. An bemarga sogdibe, a-Bab-Dummad aku an dakye, bemar-sunnaa an gakansasaled. Andi a-Bab-Dummad mag an daked, degine, e-gayaburbaba an nanadibalid.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Anmar-dad-Abraham weligwar an-danikoed-dakoedba itosad. An-nonikid-daksagu, nue-weligwar itononikid.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Geb degi, Judíoʼmar ega sogdemalad:
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesús, abin-sogded:
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Degidgine, Judíoʼmar akwagi-Jesús-makega akwa gadebinmalad. Jesúsʼdi emar-idu dukusad, degi, Bab-Dummadse-goled-neggi nodsunnad. Degi, emar-abargi-node nadsunnad.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.