João 5
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 We-ibmar-degigusad-sorbali, Judíoʼmar-iba nagunonikid. Agi Jesús Jerusalénʼse nonikid.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalénʼgi, Sibad-Wawaadye-Yawagak-nugad-naba, dii wilasar naid. A-dii-wilasar-naidi, Hebreo-gayaba Betesdaʼye bileged. A-dii-naid-ebiris doged-imba gwaatar siid.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 A-neg-doged-imbamargi bukidar bonikwamalad mamaid, ibyasurmalad, geg-nanamalad, bela-abagan-burgwarmalad, mamaid. Amar dii-sukamaked edarbe mamaimalad.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Ar ade, imbagwenar baliwitur, dii-wilasar-naid-osukamakega aidenonidaed. Ar doa-dule-inse a-dii-wilasar-naid-sukamaksad-sorba diigi-aidesale, ibi-boni-nikadibe, yog-nuguar naddaed.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Agine, dule-wargwen birga-dulagwen-gakambe-gakabaabakgus-uellemaid (38) maimogad.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesús a-dule meremai dakalid. Jesús wisguargu, we-dule dikasurgus boni-abgan-burgwaled-nikamaiye, a-dulega sogded:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Dule-abagan-burgwaled abin-sogded:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesús ega sogded:
8 Então Jesus disse:
9 Jesús-degisogsad-sorba, dule yog-nuguar naded, e-gabed na susa nadsunnad. A-ibagi, deun obunnoged-iba naid.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Agi Judíoʼmar dule-nugusadga sogdemalad:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Dule-nugusad, abin-sogded:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Degi, dule-nugusadse egisdemarsunnad:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ar Jesúsʼde bato dulemar-bukidar-gunanaid-abargi banguded. Degisoggu, ar dule-nugusad, wissulid, doa ega deyob sogsa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 A-sorbali, Jesús, dule-nugusad Bab-Dummadse-goled-neggi-dakargu, ega sogded:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Dule-nugusad nadegusad, geb Judíoʼmar-owisodapid, Jesús e-onudaksaye.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 A-ulale, Judíoʼmar Jesús-bareginnarmarsunnad, Jesús-oburgwebi guarmalad. Ar ade, obunnoged-ibagi we-ibmarmar imakdiid.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Degi, Jesús abin-sogded:
17 Então Jesus disse a eles:
18 A-ulale, Judíoʼmar bur Jesús-oburgwebi guarmalad, ar ade, Jesús obunnoged-ibabi bisgedisulid. Ar Bab-Dummad an-Bab-sunnadye sogdibalid. Deyob sogdiidbali na Bab-Dummadbo emar imakdiid.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Geb degi, Jesús Judíoʼmarga sogded:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ar Bab na Machi-sabsoggu, bela ibmar-imakedi E-Machiga oyoged. Ar weba bur bule ibmar-dummagan Bab ega oyogoed, adi, bemar bur bule geger dakmalagar.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ar igi Bab dule-burgwar-maid gannar oduloge, ega san-burba-dula-gued uke, amba E-Machi deyobmodo, ar doaga san-burba-dulad ukbie, ega ukodo.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ar emigi Bab bar dulemarga igar itogosulid. Ar ade, E-Machiga we-igargan uksad,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 adi, igi E-Bab-nug ogannodamarmoga, deyobi bela dulemar E-Machi-nug ogannomogagar. Ar dule E-Machi-nug odummosulile, E-Bab-nug odummosurmogad. Ar ade, Bab na E-Machi barmialid.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ”Napira an bemarga soged: Ar dule an-sunmakedba daele, degi, Bab-an-barmialidgi bengusulile, a-dule burba-geg-bergued nikuodo. A-dule bar sabsur-odurdaklegosulid. Ar burgwar-gudiidgi nosad, dula gudii gunonisunnad.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Napira an bemarga soged: Ibagan danikoed, emigindi, ibagan nonisunnad. Dule-burbar-burgwar-gudimalad Bab-Dummad-Machi-e-gayaburba itononikoed. Ar dule-a-gayaburba-itomaloedi durgunonikoed.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ar igi Bab na-dukin dula-gudigued-nika, amba deyob, na E-Machiga na-dukin dulagudigued uksamogad.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Deginbali, ar Dule-Machi-gusoggu, Bab ega dulemarga-igar-itogega igar uksabalid.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ”We-igar mer geger be itomar. Ar ibagan danikoed, dulemar-neg-uangi-burgwar-mamaidi, bela Bab-Dummad-Machi-e-gayaburba itomaloed.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ar dule-ibmar-nued-imaksamaladi, burba-dulad-nikuega gannar durgunonimaloed. Ar dule-ibmar-isgana-imaksamaladdi, odurdakleged-negse-naega gannar durgunonimarmogoed.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jesús Judíoʼmarga sogdebalid: “Geg an na dukin wargwengi ibmar imaked, unnila an-Bab-anga-sogedba an dulemarga igar itoged. An-igar-itogedi, innikigwadgi an itoged. Ar wargwen an-itolegedba an ibmar imaksulid, an-ibmar-imakedi, an-Bab-an-barmialid-sogedba an imaked.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 ”Ar an na dukin ibmar barsogele, an-ibmar-sogedi napiragwadsuliled.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Emigindi, dule-baid an-barsoged, a-ular, an wisid, dule-an-barsoged napiragwadba an-barsogdiid.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ”Bemar, Diigi-dule-oged-Juanʼse dulemar-barmiargusad, egisega, be Mesías-sogeye. Juan dulemar-abin-imaksagu, napiragwadgi sogsagusad.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ar dule-we-napneggined an-barsogega an abingasulid. Degi-inigwele, bemar-abonolemalaga Juan-ibmar-sogsad an bemarga sogmalad.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ar igi acha-gwallu gummake, degine, mee-gae, deyobi, Juan gudigusad. Ar bemar unnila a-gwallugine wis-ichesaar yeer-itodii abesmalad.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ”Ar Juan-an-barsogdigusadba bur bule an na dukin ibmar-barsoged nikad, an doa-dule gue. We, an-barsogedid: Ibmar-imakega Bab arbaed anga igar-uksad. We-ibmar-an-imakdiidi bato oyonaid, Bab an-barmiarye.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bab-an-barmialidi, bato angi sunmaksa gusad. Bemala bipisaale e-gaya-sunmaked be itodisurmalad, degine, e-dakleged be dakdisurmarbalid.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Deginbali, E-gayaburba bemargi gwen naisurbalid. Ar ade, bemar Bab-bemarse-dule-barmialidi, be a-dule benmalad.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Bab-Dummad-garda-narmakar-maid nue be baramimar, ar agi burba-geg-bergued baramilesiye, be sogmalad. Ar a-gardagi angi sunmaknaid, an doa-dule gue.
39 Vocês estudam as
40 Degi-inigwele, bemar burba-geg-bergued-nikuega anse yapa dagmalad.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ”Dulemar-an-nug-odummoged, an abingasulid.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ar an bemar-wisid, bemar, Bab-Dummad-sabsurmalad.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 An-Bab-nuggi an bemarse nonikid, degite, be an-abingasurmalad. Ar dule-baid na e-nuggi danikirdi, be a-dule abingasmalaled.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ¿Ar igi bemar Bab-Dummad-bensuli gumalosunna? An na be muchub-muchub-san-ogannoed amidimalad. Ar Bab-Dummad-wargwenna-guedgi nug-gangued-danikiddi, bemar amisurmalad.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ”Mer be binsamalo, ani an-Bab-asabin bemargi gwisgumaloye. Suli. Moisésʼgi be bendaklegoye binsadimaladi, a-dule, bemargi gwisgumaloed.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ar Moisés-ibmar-sogsad be bensurmalana, be an-bensurmarmogando. Ar Moisés angi ibmar narmaksad.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ar Moisés-ibmar-narmaksad be benmalale, degite, ¿igi an-ibmar-sogedgi be bensuli gumalosunna? Geg gued.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.