João 20
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Gebe-itoged-iba-onodedgi, wakudaryalaba, amba negsichi-sichigwa María-Magdalena neg-uanse nadegusad. Neg-uanse modapgu, dakdapid akwa-dummad onirar sii.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Degisoggu, María-Magdalena, Simón-Pedroʼse, degi, Jesús-sapin-baidse abarmakalid. A-sapinde, Jesús na-nue-sabesailadid. Amarga sogdapid:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Geb degi, Pedro, Jesús-sapin-baidbo, neg-uanse armalad.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ebobela dare neg-uanse abarmakarmalad, degi-inigwele, Jesús-sapin-baid-Juanʼye-nugad bur Pedroʼba binnasur abarmaksasoggu, a-inse neg-uanse modapid.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Juan neg-uanyaba nue-dakega, dulluu imaksad. Agi atued-sibu bukwa daksad. Ar neg-uanyabardi dogsasulid.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 A-sorbali, Simón-Pedro nonimogad. Simón-Pedroʼdi neg-uanyaba-dogsagu, atued-sibu bukwa daksad.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Degine, mor-Jesús-nonogi-obirmaklesad bukwa daksabalid. We-mor-Jesús-nonogi-obirmaklesad atued-sibu-walik buksulid. Nue-obipirmakar bachikii bukwad.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Geb degi, Juan, we-inse neg-uanse nonigusadi, neg-uan-yaba dogsamosunnad. A-sapin, deyob ibmar-gusad-daksagu, Jesús-durgusadgi bengussulid.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ar ade, amba akusunna Bab-Dummad-Garda-narmakaled itomalad. Agi sognaid, Jesús burgwisar, gannar durguergebye.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Geb, wemar-Jesús-sapingan-warbogwad gannar e-negse nadmarsunnad.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ar María-Magdalenaʼdi neg-uan-dikarba, neg-magaba bogwichid. Bogwichidgine, neg-uanyaba nue-atakegala, dulluu imaksad.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Geb agine, María baliwiturmar-warbo mor-sibu-yoyoi-sii dakalid. Baliwitur-wargwen Jesús-e-nono-megisadgi siid. Baiddi, e-mali-duku-megisadgi siid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Baliwiturmar Maríaʼga sogded:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 María degisogsagu, aibiridgu, dakalid, Jesús e-walik-gwichi. Degi-inigwele, María wissulid, dule-e-walik-gwichidi, we, Jesúsʼdeeye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús ega sogded:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús ega sogded:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús Maríaʼga sogded:
17 Jesus disse:
18 Geb María-Magdalena, Jesús-sapinganse gayaburba sognadsunnad: “An Dummad-Jesús-daksaye.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Gebe-itoged-iba-nagudedgi, mutikusgu, Jesús-sapingana Judíoʼmar-dobed-ular, bela yawagak atibukwa, neg-gwagwengi na danar ambikusmalad. Agi-bukwa Jesús nonikid. Geb amar-abargi-gwisgunoniki, ega sogded:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Jesús deyob e-sapinganga sogsagu, e-argan, degi, e-dikar amarga oyoded. Geb e-sapingan e-Dummad-dakarmargu, bela weligwar-ito nadmalad.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Degi, gannar Jesús e-sapinganga sogdebalid:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ar Jesús amarga degisogsagu, e-burba amargi buu imaksad, geb amarga sogded:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ar bemar doamarga isgued-osuloye-sogele, amar isguedsuli gunonikoed. Ar bemar doamarga isgued-osulosulile, amarga isgued osulolegosulid.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomásʼdi, e-sapin-ambe-gakabogwad-wargwenadid, Dídimoʼye nugbalid. A-dule, Jesús-nonigusgu, deun Jesús-sapinganba sisurgusad.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Degisoggu, Jesús-sapingan-baigan ega sogsamalad:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Itoged-irgwenad-nasad-sorba, gannar Jesús-e-sapingan negyaba bukwamalad, agi Tomás emarba sii gusmogad. Deun, bela yawagakmar atibukwa-inigwele, Jesús dognonikid. Geb amar-abargi-gwisgunoniki, ega sogded:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Geb degi, Jesús Tomásʼga sogded:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Geb degi, Tomás, abin-imakde, sogded:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Geb Jesús, Tomásʼga sogded:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesús ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-bukidar e-sapingan-abargi imaksad. Degi-inigwele, we-gardagi bela narmakar naisulid.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ar wemar-narmaklesaddi, bemar mer bengumalagalad:
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.