João 16
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 Jesús sogdebar: “Melle bemar burba-galakuegala we-ibmar an bemarga sogsamalad.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dulemar Judíoʼmar-onmakedneggi be-onomaloed. Ibagan danikoed, dulemar be-oburgwismalale, Bab-Dummadga ibmar-nued-imaknaiye bimaloed.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 We-dulemar Bab-wissulidba, degine, aku an-dakedba, deyob be-imakmaloed.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 An we-ibmar bega sogsamalad, adi, a-ibagan-nonikile, be insamalagar, bato we-ibmar idu an bega sogsamalad:
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Jesús na e-sapinganga sogdebalid: “Emigindi, dule-an-barmialidse an naesokalid. Bipisaale bemar wis anse egissurmalad: ‘¿Bia be nae?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 We-ibmar-an-bemarga-sogsadba aka bemar gwagegi nue-bukib-binsa-itoge nadmalad.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ar nue-napira an bemarga sogmalad: An bemar-idu naele, bur bemarga ibnuedid. An bemar-idu nasulile, Dule-Gwage-Armaked geg bemarse daged. Ar an bemar-idu naerdina, a-dule, an bemarga barmidagoed.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 ”Dule-Gwage-Armaked nonikile, isgued-magar-itoge, dule-imaknonikoed. Igar-innikigwad-maid-magar-itoge, dule-imaknonikoed, degi, Bab-Dummad-sabsur-odurdakoed-magar-itoge, dule-imaknonibaloed.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dule-Gwage-Armaked, ¿ibiga isguedgi sunmakoe? Ar dulemar an-benmalad-ular, isguedgi sunmakoed.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ¿Ibiga Igar-innikigwadgi sunmakoe? Ar ani Jesús, Bab-Dummad-negse nasokalid, bar be an-dakmalosulid.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ¿Ibiga Bab-Dummad-dule-sabsur-odurdakoedgi sunmakoe? Ar nia-saila bato sabsur-odurdaklesad-ular, we-igargi sunmakoed.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ”Amba an bemarga ibmar-bukidar-soged-nika-inigwele, an bemarga sogosurmalad, ar ade, bemar aku itomaloed.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ar Burba-Napiragwad-nonikoeddi, igar-napiragwadba ibmar-magar-itoge be-imakmaloed. Ar na e-itolegedba sunmakosulid. Sunmakoedi, Bab-ega-ibmar-sogedba sunmakoed. Degine, yoedse-ibmar-guoed, idu bemar-owisononikoed.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 A-Burba-Napiragwad an-nug ogannononikoed, degi, an-ibmar bemarga odalononikoed.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ar bela Bab-ibmar-nikadi angadmogad. A-ular, an bemarga sogsad: A-Burba an-igarmar suoye, geb degi, bemarga odalononikoye.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Jesús e-sapinganga sogdebar:
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Geb degi, abar e-sapingan muchub-muchub sokarmalad:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Degi sogdemarbalid:
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesús, e-sapingan ese ibmar-egisbied mag daksasoggu, a-ulale, amarga sogdesunnad:
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ”Napira an bemarga soged, bemar bukib-binsamaloed, bemar bomarbaloed. Dulemar-we-napnegginmaladdi, weligwar itomaloed. Ar bemar bukib-binsamalo-inigwele, we-bukib-binsaed, bemarga weligwaledga guoed.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omegwa-gwensak ugakgusokalile, e-wachigan-mosadba abagan-nunmaked itononidaed. Ar sikwi-aidesad-sorbardi, dule-wargwen-we-napnegse-aidenonikid-ular, bar na e-naibi-itosadgi binsaosulid, unnila weligwar itononidaed.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ar emigindi, amba bemar deyob bukib itomarmogad. Degi-inigwele, an gannar be-daknonimarbaloed, agi, be weligwar itononimaloed. We-weligwaledi, bipisaale dule bei osulogosurmalad.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 A-ibagangi bemar bar anse ibmar-egised nikuosurmalad.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ar emidsega, bipisaale amba yoo be an-nuggi Babse ibmar egismalad. Babse be ibmar egismar, Bab bega ibmar ukoed, adi, bemar nue-weligwar itomalagar.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “We-ibmargi an bemarga sunmaksamaladi, odukuar an bega sogsamalad. Ibagan nonikoed, bar bemarga an odukuar sunmakosulid, bakar-buud an bemarga Babgi sunmaknonikoed.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 A-ibagangi, an-nuggi bemar Babse ibmar egismaloed. An sogsurdo, an bemar-ular, an Babgi-wilenai guoye.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Suli, degisuli. Ar bemar an-sabgusad-ular, degine, Bab-Dummadgi-an-danikid-bengussurmalad-ular, Bab na e-sunnad bemar-sabmogad.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 An we-napnegse dagegala, Babgi an bangualid. Emigindi, gannar we-napneg an mete-naesokalid, Babse gannar an naesokalid.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 E-sapingan Jesúsʼga sogdemar:
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Emigindi, anmar nue mag-itodo, bela be ibmar wisid. Ar be abesulid dule bese ibmar egised, bato be wisdaed. A-ular, anmar wissundo, be Bab-Dummadgi danikid.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesús, abin-sogded:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Emigindi, ibagan danikid, ibagan nonisunnad. Bemar wala-walagwen aisakidmaloed, wargwen be an-metemaloed. Degi-inigwele, wargwen an beosulid, ar ade, Bab anba gudiid.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ”An we-ibmar an bega sogsamalad, adi, bemar angi ulubgi-bogidik-itoleged nikumalagar. We-napneggi be naibi-itodii gumaloed, degi-inigwele, gandik be imakmalo, mer be bengumalo. Ar an burba-isganamar-we-napneg-semamaidgi bato an nakwisad.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.