João 12

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ibanergwase (6), Oburgwilegoenad-Iba-naguoele, Jesús Betania-neggweburse Lázaro-maidse nonikid. Jesús, we-Lázaro-burgwisgusgu, gannar odulos gusadid.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Agine, Jesúsʼga sedo masgunned imaksamalad. Deunni, Marta ega mas-daknai gusad. Lázaroʼdi, Jesús-mas-gunsigu, sii gusmogad.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Agi María, bute-wargwen gwallu-wawad-nued-nardoʼye-nugad, ber gargesailadi, Jesúsʼse senonikid. Geb degi, María Jesús-naggi a-gwallu-wawagwad eosad. Geb e-sailagiagi Jesús-nag odinnosad. Gwallu-wawagwad-e-yapanned bela neg-gasa sigisad.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Jesús-sapin-wargwen, Simón-machi-Judas-Iscarioteʼye-nugad, Jesús-darba-ukoed-dule, sokalid:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Ibiga we-gwallu-wawagwad mani-birgagwen-amilege-wilubyobi, uklessuli? Adi, a-mani wileganaga uklegoenad.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ar Judas degisogsadi, dule-wilegana-sabedbali, deyob sogsasulid. Ar ade, dule-atursilid. Ar mani-sagu-sedidasoggu, agi mani-urbilemaid gusgu arbak atursadii daed.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Geb degi, Jesús, Judas-abin sogded:
7 Mas Jesus disse:
8 Ar bemar-abargi wileganadi gusgu gudiguoed. Andi bemar-abargi sadeguosulid.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Judíoʼmar-bukidar Jesús Betaniaʼgi-gudiiye wisguarmargu, ese duurmaknonimalad. Unnila Jesús-dakegarbi nonisurmalad. Lázaro-dakega nonimarbalid. Ar ade, Jesús, Lázaro-burgwar-mai odulosad.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan deyob itosmargu, igar amismalad, Lázaro-oburgwemarmogoye.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ar ade, Lázaro-durgusadba, Judíoʼmar-bukidar Judío-igar-odurdakmaladgi bangudmalad, Jesúsʼgi-bensuli gunonimalad.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 A-banedgine, dule-bukidar-ibase-nonimalad itoarmargu, Jesús Jerusalénʼse daniye,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 ogob-gagangiid-e-gagan gwachamalad. Degine, Jesús-nug-odummogega Jesús-abin nadmalad. Jesús-dakarmargu, binnasur gotemalad, sogdemalad:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesús moli-uayasuid-e-mimmi amisad. Geb e-birgi sigisad, ar igi Bab-Dummad-gardagi narmakar-sognaiyob:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Siónʼgi-bukmalad, mer be dobgu.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ar Jesús-sapingan gebesailagi aku-itosmalad, wede ibi-obare. Ar Jesús-nug Bab-Dummadse-ogannolesad-sorbali, geb e-sapingan insadmalad, Bab-Dummad-gardagi we-Jesúsʼgi bato degi-narmakar-naidba ega imaklesa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Dulemar-Jesúsʼba-gudigusmaladi, Jesús Lázaro-neg-uan-yaba-maigu-ese-gochad-daksamaladi, degi, gannar-odulosad-daksamarbalidi, dule-baiganga a-ibmar-gusad sogedbimalad.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 A-ulale, dulemar-bukidar Jesús-abin nonigusmalad. Ar ade, itosmalad, igi Lázaro gannar odulolesgusa.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ar Fariseoʼmardi muchub-muchub sokarmalad:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Griego-dulemarmoga, Judíoʼmar-ibagi Bab-Dummadse-golega, Judíoʼmar-abargi nonimarmogad.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Amar, Felipeʼse nonimalad. Felipeʼde, Galilea-yargi-Betsaida-neggweburginedid. Griego-dulemar Felipeʼgi wilenaigusmalad, ega sogdemalad:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe nadgu, Andrésʼga sogdapid. Degine, Felipe, Andrés-ebogwa Jesúsʼga sogdapmarsunnad.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Napira an bemarga soged, ar ibmar-gwag napagi argwansulile, e-uka nungusulile, geg ainied. Ar napagi-argwanerdi, degi, e-uka-nunguerdi, ainidagogu, bukidar sanmakodo.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ”Ar amba deyobmodo. Dule e-san-burba-sabele, binsa sabguodo. Ar we-napneggi e-san-burba na sabsulirdi, burba-geg-bergued nikuoed.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ar dule anga arbabiele, an-sogedba-nanaega anba dagodo. Dule-anga-arbaedi, an-gudiguoedgine gudii gumogoed. Ar dule anga arbaele, an-Bab a-dule-nug odummomogoed.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jesús sogdebar: “Emigindi, ulubgi an surbinsa itoged. Degi-an-itogedba, ¿an sogoe, ‘Bab-Dummad, emigindi we-ibmar-nunmaked-dummad be anga osuloye?’ Suli, degi-an-sogosuli. Ar burgwega an we-napnegse nonikid.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Bur an sogodo: Bab-Dummad, be-nug be odummoge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Dule-bukmalad, gayaburba-sunmak-itosmaladi, sogdemalad: “Mar gocha.” Baigandi sogmalad: “Baliwitur-wargwen ega sunmaksa.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesús sunmakdegu, sogded:
30 Então Jesus explicou:
31 Emigindi, we-napneggi-dule-bukmalad-sabsur-odurdakleged-iba nagunonikid. Emigindi, nia-saila we-napneg-dummadga-gudiid-onoleged-iba nonisunnad.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ar napagi-onakwiles an nagusale, bela dulemar anba nagumalaga an ebioed.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesús weyob sogsagusadi, mag-ito imaknaid, ede nakrusgi bioklegar burgoye.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Dulemar, Jesús-abin sogdemalad:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Geb degi, Jesús, abin-sogded:
35 Jesus respondeu:
36 Emigindi, amba be gwallu-meegwad-nikmarsoggu, gwallugi mer be bengumar, adi, bemar neg-meegwad-mimmiganga gumalagar.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ar Jesús emar-wagab ibmar-wilubgan-dakledisurmalad-bukidar imaksa-inigwele, dulemar amba Jesúsʼgi bengusmalad.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ar epenne Bab-gayaburba-barsoged-Isaías-sogsagusadyob-guegala, deyob gunonikid, deun sogsagusgu:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 A-ulale, dulemar Jesús-abingassurmalad. Ar ade, Isaías amba sogsagusbalid:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Bab-Dummad amar-e-ibya akudake imaksad,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Deunni, Isaías Jesús-e-gangued-daksagu, weyob sogsagusad. Degi, egi sunmaksa gusad.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Degi-inigwele, bukidar dummagan-neg-dakmamaid, ulubgi Jesúsʼgi-bensuli gusmalad. Ar we-dummagan Fariseoʼmar Judíoʼmar-onmakedneggi e-onomaloed-dobedbali bakar-buud gwen sogsasurmalad, emarde, Jesúsʼba naimoye.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Deginbali, ar dummagan, dulemar-ei-nug-odummoged bur abeged. Ar Bab-Dummad-ei-nug-odummogeddi, abesurmalad.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesús binnasur sunmakde, sogded: “Ar dule an-bensulile, anbi an-bengusuli gusulid, Bab-Dummad-an-barmialid bensurbalid.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ar dule mag an-dakale an-doa-dule, dule-an-barmialid mag-dakbardo.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ani, we-napnegse gwallu-meegwadga, an nonikid. Adi, bela-angi-bensurmalad, mer bar negsichidgi-gudii gumalagar.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ”Ar dule an-gayaburba-itogedba dasulile, ani an sogosulid, be dummad-nosye. An we-napnegse nonisulid, dulemarga sogega be nue-isgusmarye. An dulemar-abonogegala nonikid.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ar dule an-abingasulile, degine, an-gayaburba-sunmaked abingasurbalile, e-sabsur-odurdakoed bato nikad. Ibagan-berguoedgi an-ibmar-sogsadba dulemar-an-abingassurmalad Bab-Dummadse sabsur-odurdaklegoed.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 ”An-itolegedba an ibmar sogsasulid. Bab-Dummad an-barmialid, a, igar anga uksad, igi an sogoe, degi, igi an sunmakbaloe.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 An wisdo, an-Bab-igar-anga-uksadi, dulemar-anba-nagumaloedga burba-geg-bergued uked. Degisoggu, an ibmar-sogedi, ar igi Bab-Dummad anga sogsa, deyob an soged.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.