Hebreus 11

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emisgindi, nabir. Dule ibmar bensulile, wisid, ibmar-edarbediid na nue-abingaoe. Amba ibmar-daksur-inigwele, na wisid, we-ibmar, napiragwadid.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Anmar-dadgan-epennemalad, Bab-Dummadgi-bensuli-gusmaladba Bab-Dummad yeer anmar-dadgan-daksa gusad.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Anmar Bab-Dummadgi-bensulidba wismalad, Bab-Dummad na e-gayaburba-sogsadbali bela nibneg, napneg obinnisad. Degisoggu, bela emi-ibmar-magar-daklemaladi, ibmar-akudaklemaladgi danikid.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel, Bab-Dummadgi-bensulidbali Bab-Dummadga-ibmar-uksadi, bur Caínʼba ibmar-nued uksa gusad. Agala, Bab-Dummad Abel-dule-nuedga daknonisunnad. Bab-Dummad we deyob-oyogegala Abel-ega-ibmar-uksad abingas gusad. Abel bato burgwis-inigwele, Bab-Dummadgi-bensuli-gudiguedgi amba anmar-odurdaknaid.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc, Bab-Dummadgi-bensulidba burgwissuli nibnegse seles gusad. E-san gwen amissurgusmalad, ar ade, Bab-Dummad sesa gusad. Bab-Dummad-Gardagi soged, nibnegse-seledoed-idu, Enoc, mag-daklesye, ede, Bab-Dummad-yeer-ito imaksaye.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Ar dule Bab-Dummad-benele, geg Bab-Dummad-yeer-ito imaked. Ar dule Bab-Dummadse warmakbiele, nue-bensulirgebed, Bab-Dummad maiye. Degine, Bab-Dummad dulemar-e-amidimalad e-wisguega imakye.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Bab-Dummad iduakwaa Noé-owisononigu, Noé ur-dummad sobsa gusad. Noé, Bab-Dummad-bensulidbali, amba yoo ibmar-dake-inigwele, nue-Bab-Dummad-dobee-itogedbali, ur sobsagusad. Adi, e-ome, degine, e-mimmigan abonolemalagar. Noé, Bab-Dummad-bensulidbali, we-napneggi-bukmalad Bab-Dummadse-sabsur-odurdaklegega imaksad. Degi, Noé Bab-Dummadgi-bensulidbali, dule-gwage-swilidikidga gunonisunnad.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham Bab-Dummadgi-bensulidba, Bab-Dummad ese-gornonigu, Bab-Dummad-sogedba ibmar imaksad. Abraham yar-ega-uklegoye-sogsadse nade gusad. E-yargi wissulidba nadegusad, ede, bia naoe.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Abraham Bab-Dummadgi-bensulidbali, Bab-Dummad-ega-yar-ukoye-sogsadgi, a-napagi dule-baidyob, e-napasuliyob dordoneg-sobaledgi maigusad.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ar ade, Abraham neggwebur-nued edarbedii gusad. A-neggwebur-nibneggined neg-nuedid. Bab-Dummad a-neg na obinnisad, degine, na e sobsabalid.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham Bab-Dummadgi-bensulidbali, degi, Sara, Bab-Dummadgi-bensurmogadbali, geg mimmi-bake-gudigu, nabir mimmi nikunonikid. Sara seredgusadba mimmi-baked-e-wilubgan obicha-inigwele, mimmi nikunonikid. Ar ade, Sara, Bab-Dummad-ega-sogsad bengussulid, an bega machigwa ukoye.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Degisoggu, Abraham, bato seredgus-inigwele, e-anagan niisgwamar-nibnegginedyobi ichesuli, ukubmar-ichesur-demar-gakaba-bukwad-geg-ebislegedyobi, ainiar gusad.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bela-we-dulemar ibmar-ega-uklegoye-soglesad-abingassuli burgwismalad. Ar wemar gwen bengussurmarsoggu, dikasuli-ibmar-daksamaladgi bengussurmalad, bato abingasayobi, egi wergusmalad. Na wismalad, emarde dule-yar-baidginmaladye, unnila we-napneggi sikwas garmakdimarye.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ar weyob-sogsamaladi nue anmarga sognaido, emarde yar-baid amidimarye.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Ar na e-yargi-noarmaladgi binsadigusmalana, ar gannar a-yarse nadegusmalanad.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ar emigindi, yar-bur-nued, nibneggined, a-amidii gusmalad. Degisoggu, a-ulale, Bab-Dummad bingesuli na sogsundo, ede a-dulemar-Bab-Dummadye, ar ede, bato na neggwebur guagwar sisad.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Abraham wilubdakleargu, Bab-Dummadgi-bensulidbali, Isaac-uksa gusad. Bab-Dummad a-Abrahamʼga sogsagusanad, ibmar-nuegan an bega imakoye, degite, Abraham na e-machi-wargwenna-guedi ogumakar Bab-Dummadga ukesokalinad.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ar Bab-Dummad idu Abrahamʼga sogsa gusad:
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham nue-wisid, Bab-Dummad, gandikidbali sunna Isaac-burgwar-maid gannar oduloged. Degisoggu, deyobiyobsundo, Isaac-burgwar-mai, Abraham gannar susad.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaac Bab-Dummad-bensulidbali Jacobʼga, Esaúʼga sogsagusad yoedse-ibmar-danikoedgi Bab-Dummad nued-begi-binsaoye.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob, Bab-Dummadgi-bensulidbali, burgwedanimaigu, José-e-machimar-warbogwadga sogsagusad, Bab-Dummad nued-bemargi-binsaoye. Deunni, e-suar-gaapoled-nonogi-akani Bab-Dummad-nug odummomai gusad.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 José Bab-Dummadgi-bensulidbali, burgwed-idu sogsagusad, Israel-dulemar Egipto-yargi ainioye. Degi, e-gar-burba sedmaloye igar-uksa gusad.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisés gwalulesgu, Moisés-e-sergan Bab-Dummadgi-bensulidbali, rey, machimala-oburgoye-igar-mesisadgi, dobgussuli nii-walapaa Moisés-odukudii gusmalad. Ar e-sergan, goe-nuedi na daksamalad.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés Bab-Dummadgi-bensulidbali na sapingusgua, Faraón-e-sisgwa-machiye yapa bilegusad.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Moisés sikwas isgued-igargi yeer-itodiguedba bur Bab-Dummad-mimmiganba sabsur-wilegedi, na abesad.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Moisés sogsagusad, Egiptoʼginmalad bela-bela-ibmar-nuegan-nikadba bur Cristoʼga-wilegedi bur ibmar-nuedye. Ar ade, Bab-Dummad-ega-ibmar-ukoedgi bur ataknai gusad.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Moisés Bab-Dummadgi-bensulidbali, rey-urwoed-gwen-dobgussuli, Egipto-yar-mete gusad. Ar ade, Bab-Dummad-akudaklegedgi unnila akanai gusad.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Moisés Bab-Dummadgi-bensulidbali, Oburgwilegoenad-Iba onosad. Degi, sibad-wawaad-e-abe yawagakgi magsagusbalid. Adi, melle baliwitur, Israel-machimala-gebesailagined oburgwegar.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel-dulemar Bab-Dummadgi-bensulidbali neg-dinnagwadgi-nadapiyobi Demar-Ginnidye-nugadgi obaksa gusad. Deunni, Egipto-dulemar deyob obakesokarmarmoganad, degi-inigwele, emardi bela gundoles gusmalad.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israel-dulemar Bab-Dummadgi-bensulidbali Jericó-neggwebur-e-galu-dummad-maid ibaguglegus-ebirmaladgine (7), ayarid gusad.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Gambanuchusaed-Rahab, Bab-Dummadgi-bensulidbali, dulemar-uayasuli-gusmaladbali gwen burgwissur gusad. Ar ade, Israel-dulemar-arbak-neg-argamalad nuedgi abindaksa gusad.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Degite, ¿igi-gwena an bemarga barsogosunna? Ar baigangi an bemarga sunmakye-sogele, an bemarga obelossuliled, Gedeónʼgi-sunmaked, Baracʼgi, Sansónʼgi, Jeftéʼgi, Davidʼgi, Samuelʼgi, degi, Bab-Dummad-gayaburba-barsogmaladgi-sunmaked obelossuliled.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 A-dulemar, Bab-Dummadgi-bensulidbali neggweburmar-dummagan susagusmalad,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 soo-gwabunye-gwichid ogichamalad,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Agine, omegan, ei-burgwismalad gannar ega odulolesmalad.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Baigandi, egi sabsur-dodolesmalad,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Akwagi-maklear burgwismalad,
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Wemar dule-nuegansoggu, we-napneggi-dulemar-bukwadba gudii guewilubsulinad.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Bela-wemar Bab-Dummadgi-bensulidbali Bab-Dummad ega sogsagusad, bemar dule-nuegan gumarye. Degi-inigwele, ibmar-ega-uklegoye-soglesadi, gwen abingassur gusmalad.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Ar ade, Bab-Dummad anmarga bur-igar-nued amisad. Adi, amar anmarba-akaniki Bab-Dummad-e-abegedyob bela anmarga ibmar guegar.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.