Gênesis 8

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geb degine, Bab-Dummad Noéʼgi, degi, ibmar-durgan-sapurbarmaladgi, ibmar-durgan-sunna-akwilemaladgi, bela ur-dummadyaba-bukwadgi binsaded. Bab-Dummad we-napneggi burwa ogornonikid. Geb degi, dii ilided.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Deginbali, demar-wilasailadgi dii-sailagan-mamaid atided, degine, nibneggi dii-sailagan-mamaid atidmogad. Dii bar wissulid.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Agine, dii binna-binna ilided. Iba-dulagugle-gakambe-gusgu (150), dii nue ilided.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Geb nii-walagugled-ibambe-gakagugledgi, ur-dummad Ararat-yalagangi megidapid.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Dii nue-iremai gualid. Nii-warambed-gebe-iba-onodedgi bato yar-dummagan-e-mullumar noalid.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Iba-dulabogwad-sorba (40), Noé ur-dummadgi yawagak-bipi-soblesad egasad.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Geb agi, sikwisichid barmisad. Sikwisichiddi gannar-gannar gukudii gusad, dii-dingued edarbedii gusad.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Noé sikwisichid-barmisad-sorba, nuu barmisad, adi, dakega sana napa dingudibeye.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ar napa amba yoo dingusoggu, nuu siged amissurgusad. Degisoggu, gannar ur-dummadse nonikid. Noé e-argan onosgu, nuu-gasad, ur-dummadyaba gannar nuu-odosad.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Noé ibagugle (7) napi edarbisbalid, a-sorba gannar nuu barmisbalid.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Bato nue neg-mutikguali, nuu gannar nonikid. E-nugargi olivo-gagan senonikid. Agi, Noé nabir neg-nue-dingumaid mag daksad.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Noé amba ibagugle (7) napi edarbisbalid, geb agi, gannar Noé nuu barmisbalid. Agindi, nuu Noéʼse bar gannar nonisulid.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Degidgine, Noé birga-dulataled-ilanergwa-gakagwensak-nikadgi (601), napneg nue dingusad. Nii-gebe-gwisguded-ibagwenadgi, Noé ur-dummad-e-uas earisad. Geb agi dakded, napa dingusnai.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Nii-warbogwad-iba-dulagwen-gakagugledgi, napa nue-dingusad.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Geb degi, Bab-Dummad Noéʼga sogded:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Ur-dummadyaba-be-gudiid be nodago. Be-ome, be-masmala, degi, be-balagan beba nodamarmogo.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Ibmar-dula-gudidimalad ur-dummadyaba-bukwad bela be onobalo:
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Geb degine, ur-dummadyaba-bukwadgi nosmarsunnad:
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Bela ibmar-durgan ur-dummadyaba-bukmaladi na-egad-egad-balibimaladba, ainismarmogad:
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Geb agine, Noé, Bab-Jehová-nug-odummogega, ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Geb Noé bela ibmar-durgan-swilidikmalad, degi, nuumar-swilidikmalad akar-akar-ugakaase susad. Geb degine, ailagi ogumakar Bab-Jehováʼga uksad.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Ibmar-ogumakaled-yeer-yapanned Bab-Jehováʼse-mosgu, Bab-Jehová sogded: “We-napneg dulemar-isgued-ular, bar an ukabsaosulid. Ar dulemar gusgu na sapingwagwad-akar e-gwagegi unnila isguedginbi binsadimalad. Degine, an emi-imaksadyob, muusailaba bela ibmar-dula-gudidiid bar an ogilogosulid.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Amba we-napneg-naidgi,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.