Gênesis 4
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Adán e-ome-Evaʼse-gochagu, Eva gurgin-nika gunonikid. Evaʼga susugwa uklenonikid, Caínʼye onugsasad. Ar Eva sogded: “Bab-Jehová na e-sogedba susugwa anga uksad.”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Geb a-sorba, Evaʼga Abel uklenonikid, Caín-e-urba.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Ibagan-nasad-sorbali, Caín na e-ibmar-sanmaksamalad wesad. Geb Bab-Jehováʼga-ukega senonikid.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Abelʼdi na Bab-Jehováʼse sibad-wawaad-gebegwalulesmalad senonimogad, geb oburgwisad. A-sibad-wawaad-e-gwallu ogumakar Bab-Jehováʼga uksad. Bab-Jehová Abel-yeer-daksad, degine, ega-ibmar-uksad yeer daksabalid.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Bab-Jehová Caín-yeer-daksasulid, degine, ega-ibmar-senonikid amba yeer daksasurbalid. A-ulale, Caín bela-bela sae-itoalid. E-wagar-daklegedi magar-dakleged, nue sae-itoged. Bab-Jehová, Abel-ega-ibmar-uksad yeer daksad, degi, Cain-ega-ibmar-uksad abingassulid. (Génesis 4:4-5) |src="CO00614B.TIF" size="col" ref="Génesis 4:5"
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Geb degine, Bab-Jehová Caínʼga sogded: “¿Ibiga sae be itoge? ¿Ibiga be-wagar urwakwaa daklege?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Ar ibmar-nued be imakele, ¿an be-abingassurmogar be insae? Eye, an be-abingasmogale. Ar emigindi, be ibmar-nued imaksursoggu, isgued begi-aibinega guakwaa be-edarbediid. Degi-inigwele, sunna isguedgi be obined.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Ibagwengi, Caín e-urbaga sokalid, sapurba wis-garmakdii sanamarye. Geb ebo-sapurba-gudiidgi, Caín e-urba-Abel-sarsosad, geb oburgwisad.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Geb degine, Bab-Jehová Caínʼse egichided:
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Bab-Jehová Caínʼga sogded:
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Be be-urba oburgwisadba, napa be-urba-e-ablis gobsad. A-ulale, be ukabsalessunnad.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 A-ular, be nainugi arbaoen-inigwele, bega ibmar sanmakosulid. Be we-napneggi dule-wakindiiyob negsuli gudii guoed.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Geb degine, Caín, Bab-Jehová-abin sogded:
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Ar emi-ibagi, nainugi-arbaedgi be an-ononaisoggu, we-napneggi garmakdii, dikasur begi bangus gudii, dule-wakindiiyob negsuli, obunnoged-sate an gudii gudoed. Degisoggu, doa-dule an-dakalile, an-oburgoed.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Bab-Jehová Caín-abin sogded:
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Caín Bab-Jehováʼgi bangudgu, Nod-yargi megidapid. Nod-yarde Edén-dad-nakwedsik naid.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caín e-omese-gochagu, e-ome gurgin-nika gunonikid. Machigwa-ega-uklesad, Enocʼye onugsasad. Caín, neggwebur urbenonikid. E-machi-nugba, we-neggwebur Enocʼye onugsanonikid.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Enoc, Irad-e-babad.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamecʼdi ome-warbo-nikusad:
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada machi-nikusad, Jabalʼye onugsasad.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jabal urba nikusad, Jubalʼye nugad.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zilaʼdi machigwa-nikunonimogad.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ibagwengi, Lamec e-omemarga sokalid:
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Ar dule Caín-oburgwisale, we-dule ilagugle (7) buged-mai,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Adán e-omese gochabargu, Eva susugwa-nikunonikid. Geb Eva sogded: “Caín, e-urba-Abel-oburgwissoggu, Bab-Dummad susugwa anga Abel-anar uknonikid.” A-ular, Eva a-susugwa Setʼye onugsasad.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set machigwa-nikusmogad, Enósʼye onugsasad.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.