Gênesis 45
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI
1 José bela-dulemar-ega-arbamalad-asabin geg na san bargagussoggu, binnasur goted: “¡Bela bemar-wegi-bukmalad ainimar!” A-ulale, Joséʼga-arbamalad ainidmalad, wargwensaale bukwa gussulid. Agine, José e-gwenadganga sogsad, ede doawa.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Geb degine, José binnasur boded. Degisoggu, bela Egipto-dulemar itosmalad, degi, Faraón-negginmaladse-bakar neg-gunaid wisgusmalad.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 José, e-gwenadganga sogded:
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Ar Joséʼdi e-gwenadganga sogded:
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 ”Degi-inigwele, ar be an-uksamaladba, mer bemar surbinsa-itomalo, mer sae be dukin itomarbalo. Ar ade, Bab-Dummad bemar-idu dulemar-baigan-bendakega an-barmialid, adi, melle ukudba burgwemalagar.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Emide, we-yargi ukud-naid-akar birgabogusad. Amba birgatar napid. Ar dulemar ibmar-digmaloen-inigwele, ibmar-weosurmalad.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Degi-inigwele, we-napneggi bemar mer berguega, Bab-Dummad bemar-idu an-barmialid, adi, bemar mer ukudba burgwegar. Degine, Bab-Dummad ibmar-gegerdaklegedgi bemar-bendakega, degi, be-mimmigan-nue-bendakega, an-imaksad.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 ”Degisoggu, Bab-Dummad wese an-barmialid, bemar an-barmiarsulid. Bab-Dummad Faraónʼga binsaed-dakedgaguega an-onugsasad. Bela Faraón-negdakega, degine, bela Egipto-yargi negdaked-dummadga-megega an-onugsasbalid.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Gwae an-babse gannar be namar. Ega be sognamar: ‘Be-machi-José sogye: Bab-Dummad bela Egipto-yar-dakega an-onugsasye. Gwae be an-dakdagoye, mer be yogguoye.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Gosén-yalaganba be-mimmigan-abargi, be-wagan-abargi, bela be-ibmar-durgan-abargi, degi, bela be-ibmar-nikad-abargi be megoye. Deyobi, be an-walikaa megoye.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Ar ade, amba birgatar ukud-dummad naguosoggu, ani, an bega, be-neguyaginmaladga, degi, bela beba-gudidimaladga an mas ukoye, adi, melle ibmar-sate bemar gumalagarye.’
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 ”An-urba-Benjamín, degi, bemar-sunnagwad an bemarga bela-ibmar-sognaid be nue an-itosmalad.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Bela an-babga be sogmalo, ani an Egipto-yargi bela-bela gangued-nika maiye. Degine, bela wegi be ibmar-daksamalad an-babga be sogmarbalo. ¡Gwae be namar! ¡Gwae an-bab be sedamalo!”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 José e-urba-Benjamín angaagwar-imakdegu, boded. Benjamín e-ia-Joséʼgi-akas-nai bonai gusmogad.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Geb degine, José bela e-iamar-angaagwar-gadgu, ise-boar e-iamar-wagar-unai gusad. Bela bonanai gusmalad. Weyob-gusad-sorba, geb e-iamar Joséʼga nabir sunmakded.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Faraón-e-negyagi bela José-e-gwenadgan-nonimarye wisgusmalad. Faraón weligwar itosad, degine, dummagan-ega-arbamalad weligwar itosmarmogad.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Geb degine, Faraón Joséʼga sogded: “Be-gwenadganga be sogo: ‘Be-moli-uayasuid-birgi ibmar-nasikye, Canaán-yarse gannar be namarye.’ ”
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Faraón Joséʼga sogdebalid: “Be-iamarga be sogo: ‘Anga be-bab, degi, be-gwenadgan-Canaánʼgi-bukwad be sedagoye. Egipto-yargi napa-bur-nued an ega ukoye, degine, we-yargi mas-nued gunmaloye.’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 ”Deginbali, José, be-gwenadganga be igar-ukbalo: ‘We-Egiptoʼgi urmar-napagined-ibmar-seed sedmarye, adi, be-omegan, be-mimmigan, degi, bemar-bab sedagegarye. Be-gwenadgan-Canaánʼgi-bukwadga be sogmaloye: Be dagmarye.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Deginbali, melle ibmar-nikmaladgi binsamaloye, ar ade, Egipto-yargi bur-ibmar-nued-nikadi bemargadga guoeddeeye.’ ”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Israel-e-masmala deyob imaksamalad. José, Faraón-ega-sogsadba, e-gwenadganga urmar-napagined-ibmar-seed uksad, degine, igarba mas-gunnega ega mas uksabalid.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Deginbali, José, mor-binigan e-iamarga uksabalid. Benjamínʼgardi mani-dulataled-ilapaa-aidikue-wilub (300) ega uksad, degine, mor, goatar ega uksabalid.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 E-babgardi ibmar-nuegan-Egiptoʼgi-nikad moli-uayasuid-warambe (10) ena-ena barmisad. Degine, e-bab igarba mas-gunnega, moli-uayasuid-omegan-warambe (10), orosgi-dakleged, madumar, degi, masgullemalad, ena-ena barmisbalid.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 José nuedgi e-gwenadgan-barmisgu, amarga sogsad: “Melle igarba be urwenadapi gumalo.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 José-e-gwenadgan Egipto-yargi nadsunnad. Canaán-yarse e-bab-maidse modapmalad.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Jacobʼga sogdapmargu: “José amba dula-gudiiye, Egipto-yargi dummadga negdakmaiye.” Jacob, e-masmala ega ibmar-sognaid geg itoged, geg ibmar-soge naded. Ar ade, e-masmala-bened.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ar e-masmala José-ibmar-sogsad bela Jacobʼga sogsamalad. Jacob dakdebalid, Egiptoʼse e-sedega urmar-napagined-ibmar-seed José ega barmiali, Jacob bela-bela yeer itonaded.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Geb degine, Jacob sogded: “¡Emigindi, an nue bensurdo, an-machi-José amba dula-gudiid! Burgwed-idu an daknaoed.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.