Gênesis 44

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mas-guchamalad-sorbali, José dule-ega-neg-akwedga weyob igar-uksad: “We-dulemar-saguyaba orosgi-dakleged nue-ise-enamakar be balo. Degine, mani egad-egad e-sagu-yaba ega be urbebalo.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Deginbali, an-mani-nog e-urba-bipigwad-sagu-yaba be odogo. Degine, orosgi-dakleged-baksad-e-mani agi be odobalo. Nog, mani-ebo walikaa be sio.”
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Geb dad-nakwialiyalaba, José negse e-gwenadgan-barmialid. José-e-gwenadgan e-moli-uayasuid egad-egadgi armalad.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 José-e-gwenadgan neggweburgi amba itakasaar-nadapidgine, José ega-neg-akwedga sogded: “We-machergan-naded be bareginna. Be bargasale, ega be sogo: ‘¿Ibiga dule-ibmar-nued-bega-imaksadgi be isdar binsasmala? ¿Ibiga be e-mani-nog atursasmala?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 We-mani-nog an-dummad gobega ebuged, degi, Bab-Dummadse-idakega ebubalid. ¡Bemar nue-dummad nosmalad!’ ”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Joséʼga-neg-akwed José-e-gwenadgan-bargasgu, bela deyob ega sogdapid.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Agi, José-e-gwenadgan abin sogdemalad:
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Anmar-sagu-yaba mani-bukwa anmar dakargusadi, a-mani Canaán-yar-akar anmarde bega ukega gannar sear gusad. Degite, ¿igi anmar be-dummad-neggi, mani, degi, olo atursaosunna? Geg anmar atursaed.
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 ¡Ar doa-saguyaba nog-sii dakledagoe, a-dule oburgwilegodo. Geb degine, anmarmoga bela be-dummad-maiga gumarmogodo!
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Geb degine, Joséʼga-neg-akwed sogded:
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Belagwable na egad-egad yog sagu napase odedmalad, degi, egadmalad.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Joséʼga-neg-akwed sagu wargwen-wargwengi nog-amided. Ia-dummadgi onoded, geb bipigwadse warmaksad. Geb Benjamín-sagu-yaba nog sii daklealid.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Bela mor esirmakdemalad, oyogega, emarde nunmak-itomarye. Geb a-sorbali, e-sagu moli-uayasuid-birgi-onakwismargu, bela gannar neggweburse armalad.Joséʼga-neg-akwed, Benjamín-sagu-yaba nog amisad. (Génesis 44:12) |src="CO00749B.TIF" size="col" ref="Génesis 44:13"
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Judá, degi, e-gwenadgan José-negse-nonimargu, amba José e-neggi-sii daknonimalad. Geb degine, bela José-asabin dulluu e-bebe napase ebulegedse imakdemalad.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Ar Joséʼdi amarga sogded:
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Judá abin-sogded:
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Ar José abin-sogded:
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Geb degine, Judá Joséʼse naded, ega sogded:
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Be anmarse egichisgusad, anmarde bab-nikamar-sogeye, degi, be urba-baid-nikamarbar-sogeye.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Anmar be-abin-imaksagusad, anmar-bab selebagusye. Anmar urba-bipigwad nikabarye. We-machi anmar-bab selebagusadgine nikusye. Degine, anmar bega sogsabalid, anmar-bab bela-bela we-machigwa-sabye. Ar ade, unnila nan-wargwengi webi-walagwenad, e-ia-nan-galagwenad burgwisad.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 ”Geb degine, be anmarga sogsagusad: ‘Be-urba be anga sedamaloye,’ ar ade, be dakbigusad.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Anmar bega sogsagusad: ‘Dummad, machigwa geg e-babgi banguye. Ar e-babgi bangudele, e-bab burgwisarye.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Ar bede anmarga sogsagusad: ‘Machigwa bemarba danisulile, an bemar-abingaosurye.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 ”Anmar gannar anmar-babse warmakdapgu, be-anmarga-sogsadi, bela anmar ega sogdapid.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 ”Geb degine, anmar-bab anmarga weyob igar-uksad: ‘Gannar bemar Egiptoʼse orosgi-dakleged wis baknamarbarye.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Ar anmardi abin-imaksad: ‘Anmar-urba anmarba nasulir, anmar geg naye. Ar anmarba nasulir, dule-dummad-mas-uked anmar-abindakosurye.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 ”Anmar-bab anmarga sogsagusad: ‘An-ome-Raquelʼbo an masmala-warbo-nikusad be wismarye.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 A-wargwenadi angi bangusad-akar bar an gwen dakdisurye. Ibmar-durgan-sapurbalid an-machi-ichimaksad an bensurye.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ar an-machi-baid bemar angi sedbalile, igarba-akar-gunonikile, bemarginye. An dule-selebagusad, bukib-binsaedba-burgwider, bemarginbarye.’ ”
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Judá Joséʼga sogdebalid:
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 sate dakalile, anmar-bab burgoed. Degisoggu, anmar-bab-selebagusad, bukib-binsaedba burgwider, anmargindo.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 An-babga an sogsad: ‘Ani an bega machigwa nue-dakoye.’ Deginbali, an ega sogsabalid: ‘Machigwa gannar an bega senonisulile, an-burgwedse angi atakledii guoye.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 ”A-ulale, wilesakwaa an bese egised, ani an machigwa-anar be-maigaguega be an-imaksundo. Machigwa e-iamarba-naega be imake.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Ar degisulile, ¿igi an machigwasuli gannar an-babse an naosunna? An-bab nue-dummad-wilegoed an dakbisulid.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.