Gênesis 43

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Canaán-yargine bur bule ukud-dummad-naid gangumai gusad.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Degisoggu, Jacob, degi, e-masmala Egipto-yargi-orosgi-dakleged-senonimalad bergudanigu, Jacob e-masmalaga sogded:
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ar Judá, e-bab-abin sogded:
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Degisoggu, Benjamín be anmarba barmidele, anmar bega orosgi-dakleged baknaodo.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ar be anmarba barmisulirdi, anmar bega baknaosurmodo. Ar dule anmarga sogsad: ‘Ar bemar be-urba-bipigwad anga sedasurmalale, bemar gwen an-dakosurmarye.’
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Geb degine, Israel sogded:
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Masmala e-bab-abin sogdemalad:
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Judá e-bab-Israelʼga sogded:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Be-machi-an-sedoedi, angi siido.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Weyob anmar yoggunaisulina, ¡bato ilabogus anmar Egipto-yarse arbi-wilubbinad!
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Geb degine, e-bab-Israel Judá-abin sogded:
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Deginbali, mani-ilabo-mergu be sedmarbalo. Ar abakalegi, emar bemarga mani-uksadi wis noar-odosale, a-mani bemar-sunnad ega be gannar ukmalo.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 ¡Be namar! Be-urba be sedmar. Dummad-mas-dakmaidse gannar be namar.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikad wile be-dakmalana gadin, adi, be-gwenad-galesiid onogegar, degine, Benjamín nabir gannar barmidabaligar. Andi, machimala-sate an gudele, igi an barsaosunna, machimala-sate an guodo.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Jacob-machimala Egiptoʼgi-dummadga-maidga ibmar-binsa-ukdapmaloed sesmalad. Mani-ilabo-bur-bule-mergu sesmalad, degi, Benjamín-sesmarbalid. Geb degine, Egipto-yarse nadmarsunnad.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Joséʼse modapmargu, José dakded, Benjamín e-iamarba nonimoga. Geb José ega-neg-akwedga sogded: “We-dulemar an-negse be sede. Moli-bebe-nikad-wargwen be oburgo. Mas-sao, ar ade, we-dulemar emi yoruku anba mas gunmaloed.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ar Joséʼga-neg-akwed José-ega-sogsadyob imaksad, e-sunnad José-e-gwenadgan-sesad.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Agine, José-e-gwenadgan José-negse selemamaigu, dobe-itonadmalad, sogdemalad: “Iduar anmar-sagu-yaba mani-urbismalad-ular, yamo e-negse anmar-semaid.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Degisoggu, José-neg-yawagak-mosmargu, Joséʼga-neg-akwedbo-sunmakmalagala ese walikaa nadmalad.
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Geb Joséʼga-neg-akwedga sogdemalad:
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Gannar anmar nadedgi, neg-gaboedse anmar modapgu, anmar sagu egad-egad-egadmargu, anmar-sagu-yaba, bela-sogedba anmar-mani-senonikid bukwa dakalid. Emigi, a-mani bega-ukega anmar sedanikid.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Ar anmar wissulid, iduale doa anmar-sagu-yaba mani urbisa. Deginbali, orosgi-dakleged-bakega anmar mani sedanibalid.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Joséʼga-neg-akwed abin-sogded:
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Geb degine, Joséʼga-neg-akwed bela negyaba José-e-gwenadgan-odosad. Geb ega dii uksad, adi, na nag enukmalagar. Deginbali, e-moli-uayasuidmarga mas uksabalid.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 José-e-iamar guakwaa Joséʼga-ibmar-ukmaloed urbismalad. José-yorukudba-nonikoedi edarbesigismalad. Ar ade, wisgusmalad, emarde agi mas gunmaloye.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 José e-negse-nonigu, e-iamar ega ibmar-ukega-senonikid ukdemalad, bela José-abin dulluu e-bebe napase ebulegedse imakdemalad.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Geb degine, José egisded:
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 José-e-iamar bela napase dulluu José-abin imakdemalad. Geb degine, ega sogdemalad:
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 José bela dulemar-dakdegu, dakalid, e-urba-galagwenad-Benjamín simoga. Geb degine, José sogded:
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 José weyob sogsagua, e-urba-dakedba bela-bela ulubgi-yeer-itoged, geb bela-bela bobi gualid. Degidbali, José gwae-gwae e-gabedyaba dogsad. Agi, nue-bosii gusad.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 José bosiid na bargasgu, e-wagar-enuksagu, noalid. Geb degine, sogded: “¡Mas wemar!”
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Joséʼga mese-gwagwengi mas ega urbismalad. Jacob-e-masmalagardi baid-mesegi, degine, Egipto-dulemar-eba-mas-gunmaladga baid-mesegi urbismarmogad. Ar ade, Egipto-dulemar Hebreo-dulemarbo geg mas gunned, ega ised-dummad gued.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 José e-gwenadganga igar-uksagu, mese-naba e-serguedba sigismalad, dummad-inse, geb bipigwadse. Agala, bela geger-dakmalad, muchub-muchub, nuu-nuu dakbukwa guarmalad.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 José e-mesegi-mas-bukwad e-iamarga uksad. Benjamínʼgardi bur bule ilatar-mergu uksad. José, e-gwenadganmala gobsamalad, weligwar itosmalad.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.