Gênesis 42

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob wisgusgu, Egipto-yargi orosgi-dakleged-nikaye, e-machimalaga sogded: “Anga sogmalad, Egipto-yargi orosgi-dakleged nikaye. ¿Ar ibu be abdakmarsunna, emide, be muchub-muchub nuu na be dakbukmargu?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Degisoggu, bemar Egiptoʼse namala, ase orosgi-dakleged baknamala, adi, anmar mer burgwemalagar.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Geb degine, José-e-iamar-warambegwad (10) Egiptoʼse orosgi-dakleged baknadmarsunnad.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Jacob José-e-urba-Benjamín, e-iamarba barmissulid. Ar ade, binsaed: “Abakalegi, Benjamín igarba nailikgualirye.”
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Ar bela Canaán-yargi ukud-dummad naimosoggu, Israel-masmala dulemar-baigan-mas-baknadmarmogadba nadmarmogad.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 José Egipto-yargi dummadga maid. A-ular, bela dulemar-neggwebur-baidginmalad orosgi-dakleged bakdanikile, José ega ukdaed. E-iamar Joséʼse-nonigua, bela José-abin dulluu e-bebe napase ebulegedse imakdemalad.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 José e-iamar-dakdeyalaba bato magar-daksad, e-iamalad. José yamo aku-e-iamar-dakeyob imaksad. Degi, apor e-iamarse egichided:
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Ar Joséʼdi e-iamar-mag-daksad. E-iamardi José-aku daked.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Geb degidgine, José e-iamargi-gabdaksad insaas naded. Geb degine, e-iamarga sogded:
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Abin-sogdemalad:
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Bela anmar bab-galagwenad gumalad. Anmar dulemar-yardakedsurmalad. Anmar bipisaale dulemar-argaega gudisurmalad.
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 José bur bule sogded:
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 E-iamar José-abin sogdemalad:
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Degi-inigwele, José, e-iamarga gannar sogdebalid:
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Weyob, an bemar-wilubdakoed: Faraón-nuggi napira an bemarga soged: Bemar be-urba anga wese sedagedse, geb be nomaloed.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Ar bemar-wargwen be-urba be sunamardo. Bemar-baigandi wegi gales-sigmaloed. Anmar dakmalodo, bule-nabir bemar anga sogmala. Ar nabirsulile, Faraón-nuggi napira an bemarga soged: Ar bemar dule-argamaladdo.
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Geb degine, José ibapaa esgaryagi e-iamar-meted.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Ibapaagusgu, e-iamarga sogded:
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ar deyob bemar imakele, an bemar-oburgosulid. Bemar-baigandi namalo, orosgi-dakleged be sedmalo, adi, be-gwenadgan nabir mas gunmalagar.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Geb be anga be-urba-bipigwad be sedamaloed. Agi, an dakoed, bule-nabir be anga sogmala. Ar degisulile, be oburgwilemaloed.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 José-e-iamar na ga muchub-muchub sogdemalad:
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Rubén e-gwenadgan-abin sogded:
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 José-e-iamar wissurmalad, José bela mag e-itoged. Ar ade, José e-iamarbo-sunmaknaigua, dule-baid ega odulos gusad.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 José e-iamargi banguded. Geb degine, José boded. José gannar e-iamar-bukwadse-nonigu, ega sunmakdebalid. Geb José, Simeón e-gwenadgan-abargi-gwichid onosad. Geb e-gwenadgan-wagab edichad.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Geb a-sorba, José ega-arbamaladga igar-uksad, orosgi-dakleged sagu ena-ena imakoye. Degine, gannar ega mani ukoye, e-sagu-e-sagu-yaba ega mani urboye. Degine, igarba mas-gunmaloed ega ukbaloye. Ar José-sogsadyob bela imaksamalad.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Geb degine, José-e-iamar e-moli-uayasuidgi orosgi-dakleged urbismargu, nadmarsunnad.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 José-e-iamar gabmaloedse modapmargu, wargwen e-moli-uayasuid-masgi-omaega e-sagu egaded. Sagu-egadgu, dakalid, e-mani bukwa.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Geb degine, e-gwenadganga sogded:
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Canaán-yarse warmakdapmargu, bela e-bab-Jacobʼga sogdapmalad, emar igi gusmala. E-babga sogdemalad:
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 —Dule-Egipto-yar-dakmaid anmarga nue-apor sunmaksad. Anmarga soged: ‘Bemar an-yarse-nonimaladi yamo an-yar-argaega nonimarye.’
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Ar anmardi abin-imaksamalad: ‘Anmar dule-yardakedsurmarye, degi, anmar bipisaale dule-argamalaga gudisurmarbarye.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Bela-anmar bab-wargwengi gwenadgan-ambe-gakabo (12) gumalanye. Wargwendi bato burgwisye. Bipigwaddi Canaán-yargi be-walik besye.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 ”Geb degine, Egiptoʼgi-dummadga-maid anmarga weyob soged: ‘An-walik be-gwenad-wargwen be obemarye, adi, agi an magar bemar-dakoye, bemarde bule dule-yardakedsurmardibeye. Bemar-baigandi orosgi-dakleged be-gwenadganga be sedmarye.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Degi-inigwele, be-urba-bipigwad be anse sedamaloye. Deyob bemar imakele, an magar dakoed, bemar dule-yardakedsurmalad, degine, bemar dule-argaedsurmarbalid. Geb degine, be-gwenad-esgaryagi-siid an onogoye. Geb bemar be-itoleged, bia bemar we-yargi nabiedba be nanadii gumaloye.’ ”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 José-e-iamar orosgi-dakleged, sagu-yaba-bukwad-onodmargu, dakarmalad, e-sagu-e-sagu-yaba sagu-bipigi bela mani bukwadbi. Deyob dakarmargu, José-e-iamar, degi, e-babse-bakar, dobe itodmalad.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Geb degine, Jacob e-masmalaga sogded:
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Geb degine, Rubén e-babga sogded:
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Ar Jacob e-machi-abin sogded:
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.