Gênesis 40

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Weyob ibmar-gusad-sorbali, nogdaked-e-dummad, degi, madusobed-e-dummad, e-dummad-Egipto-e-reygi nosgusmalad.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Degidbali, Rey-Faraón we-dulemar-ega-arbamalad-warbogwadse nue-uluded.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Degisoggu, Faraón nogdaked-e-dummad, degi, madusobed-e-dummad esgaryagi meted. Esgaryade sordamar-e-dummad-neggi siid. José amba a-esgaryagi mellesimogad.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Sordamar-e-dummad Joséʼga we-dulemar-warbogwad urmaksad, adi, José wemar-dakegar.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Ibagwengi, mutikidba, wemar-warbogwad-esgaryagi-mellesiid gabdakar gusad. We-gabdaksamalad-e-oduloleged, akar-akar nanaed.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 José wakdaradba, we-dulemar-warbogwadse-ataknonigu, nue-bukib-binsabukwa daknonikid.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Agala, José we-Faraónʼga-arbamalad-dummagan-mellesimaladse egisdesunnad:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Amar abin-sogdemalad:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Geb degine, nogdaked-e-dummad Joséʼga e-gabdaksad sogded:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Uva-dub e-dub-giapaa-nika an dakalid. Uva-dub sanmakali, e-dutumar naguali, degi, gwagde an dakalid. Uvaʼmar dukar-enagude, degi, gorede an dakarbalid.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 An-argangi Faraón-e-noga an ganiki an dakalid. Geb uva noggi-egurega an susdaed. Geb a-sorba, Faraónʼga an nog ukdedaed.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Geb degi, José ega sogded:
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ibapaase, Faraón bega igar amioed. Geb gannar be-arbaed bega ukoed. Gannar Faraónʼga nog-uknai be guoed.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 ”Deyob bega gunonikile, melle be an-iego, an-ebinsao. Wis an-ular Faraónʼga be sunmako, adi, we-esgaryagi-an-mellesiid an-onogegar. ¡Wile be an-dako!
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ar Hebreo-dulemar-e-yalagangi an-atursasmalad. Ar an esgaryagi mellesiwilubsulinad, ar ade, ibmar-ichakwa gwen an imaksasulid.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Madusobed-e-dummad, José, e-gabdaksad nued-odulosa-daksagu, Joséʼga sogdemogad:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Garba-birginedgi galagwensuli madu-ochigana Faraónʼga-bukwa an daksad. Agine, sikwimar garba-an-nonogi-siidse madu-ochigan gunnonidamala an daksad.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Geb degine, José abin-sogded:
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Ibapaase, Faraón bega igar amioed. Geb sapidukugi gammu-gaale be-oburgoed, degi, mulamar be-san gunnoed.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 A-ibapaagwadgi, Faraón-gwalulesad-iba nonikid. Faraón iba-dummad ega-arbamaladga onosad. Faraón, e-ibase-nonimalad-asabin, ega nogdaked-e-dummad-mellesiid-sedagega, degi, madusobed-e-dummad-mellesiid-sedagega imaksad.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Faraón, nogdaked-e-dummad gannar e-arbaedgi odosad. Nogdaked, gannar Faraónʼga nog-dakega gunonikid.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Faraón, José gabdaksad-odulosadyob, madusobeddi, sapigi gammu-gaale oburgwisad.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Degi-inigwele, nogdaked-e-dummad bipisaale Joséʼgi gwen bar binsassulid.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.