Gênesis 3

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bab-Dummad-Jehová we-napneggi bela ibmar-durgan obinnisad. Amar-abargi, naibedi ibmar-durgan-baiganba dule-binsaed-gaedgi bur buledid. Naibe omega sogded:
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 Ome naibe-abin sogded:
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 Unnila nainu-nued-abargi sapi-wargwen-gwichid-e-sanbi geg anmar gunned. Bab-Dummad anmarga sogsado: ‘Melle a-sapi-e-sandi be gunmaloye, degine, melle be ebumarbaloye. Ar bemar guchale, bemar burgwemaloye.’
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Ar naibedi omega sogded:
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Ar Bab-Dummad nue-wisid, bemar we-sapi-e-san guchale, ibmar-wisii gudmaloed. Geb agine, bemar Bab-Dummadyob ibmar-wisi gudmaloed, ibi ibnuedi, ibi ib-isganabali.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Ome sapi-san-dakdegu, dakalid, sapi-san yeerdaklege, nued-gulle-daklege, degine, nue-ibmar-wisi sunna dule-imake daklege. Degisoggu, ome sapi-san-gwachagu, guchad. Geb ome e-suiga uksamogad. E-suide guchamogad.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Geb agine, na ebobela neg-ittos nadmalad, emarde uka-swili garmakdii. Geb degine, saburega gagan-urwagiid-higueraʼye-nugad maksamalad. Agi, na saburusmalad.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Dule, e-omebogwa, neg-sedogudanikidgi itoarmalad, Bab-Dummad-Jehová, nainu-nued-abargi garmakdii. Dule, e-omebo deyob itosmargu, Bab-Dummad-Jehováʼgi nainu-nuedgi sapimar-bukwad-imbaba dukunadmalad. Adi, mer Bab-Jehová emar-dakegar.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Bab-Dummad-Jehováʼdi macheredse goted, ega sogded:
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Dule abin-sogded:
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Geb degine, Bab-Dummad macheredse egichialid:
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Dule Bab-Dummad-abin sogded:
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová omese egichided:
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová naibega sogded:
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 Ome-ebogwa na be isdar-dakdii an be-imakoed.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Bab-Dummad omega sogded:
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Bab-Dummad macheredga sogdemogad:
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Napa bega ikomar nikuoed,
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 Be-wimaked-osuurmakedgi na be masgunned-amidii guoed.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Ar omede bela dulemar-dula-gunonikoed-e-nanga guosoggu, Adán na e-ome Evaʼye onugsasad.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Bab-Dummad-Jehová, macheredga, degi, omega ibmar-durgan-uka morga imaksad. Geb macheredga, degi, omega mor yossunnad.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Geb degine, Bab-Dummad-Jehová sogded: “Emigindi, dule anmar-sunnaa gunonimogad. Dulemarde ibmar-nued-wisi, degine, ibmar-isgana-wisi gunonikid. Ar dule sapi-e-san-dula-dule-imaked-guchale, degisadegu dula-gudii guoed. Degisoggu, melle dulemar we-sapi-e-san gwanegala, degi, melle gunnegala, dulemar-nainu-nuedgi-gudiid, an onogoed.”
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Degisoggu, a-ular, Bab-Dummad-Jehová, nainu-nued-Edénʼgi dule-gudiid onossunnad. Degine, napagi-arbaega dule-imaksad. Ar ade, napagi dulede danikid.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Bab-Jehová, Adán nainu-nuedgi-gudiid onosgua, nainu-nued-dad-nakwedsik baliwiturmar-querubinʼye-nugad ogwichisad. Degine, es-suid-gwabunye-gwichid bela bipirmakgwichi imaksabalid. Adi, melle dule-wargwensaar sapi-dula-dule-imakedse warmakmalagar.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.