Gênesis 38
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA
1 A-ibagangine, Judá e-gwenadgangi bangud gusad, dule-Hiraʼye-nugadse naded. Hiraʼde Adulam-neggweburginedid.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Agine, Judá Canaán-dule-Súaʼye-nugad-e-sisgwa abealid. Judá a-bunagwa nikusad.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Nikusgua, e-ome bonigwar-gunonikid. Susugwa ega uklenonikid, Erʼye onugsasad.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Gannar ome bonigwar gunonibalid. Susugwa ega uklenonibalid. Adi, Onánʼye onugsasad.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Judá-e-ome baid-machi nikunonibalid, Selaʼye onugsanonikid. A-machigwa gwalulesgu, deunni, Judá-ome, Quezibʼgi gudiid.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Judá e-machi-dummad-Erʼga ome-uksad. A-omede Tamarʼye nugad.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Ar Bab-Jehováʼdi Er-e-daed gwen nabir daksursoggu, Er-oburgwisad.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Geb degine, Judá, Onánʼga sogded: “Igar-maidba be imakega, be-ia-burgwisad-e-ome be nikuo. Adi, be-ia beba mimmi nikumogagar.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Ar Onán wisid, e-mimmi-gwalulegoedi egadye soglegosulid. A-ulale, e-ia-omese-goled-irba napagi e-burba midaed, adi, melle e-ia eba mimmi-nikuegar.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onán-weyob-imakedi, Bab-Jehová gwen nabir daksasulid. Degisoggu, Bab-Jehová Onán-oburgwismosunnad.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Geb degidgine, Judá e-bala-Tamarʼga sogdesunnad: “An-machi-Sela-dummad-guedse be-bab-neggi suisuli be gudii gusun.”
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Ibagan nadedgi, Judá-ome-Súa-sisgwa burgwenonikid. Judá e-ome-burgwisadba bukib-itodiid wis baisur-itogusgu, Timnat-neggweburse nade gusad. Agi, Judá e-sibad-wawaadmar-e-absar-imminanaidse naded. E-ai-Hira Adulam-neggweburgined eba nade gusmogad.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Tamar wisgusad, e-saka-Judá Timnat-neggweburse sibad-wawaad-e-absar imminadye.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Deyob wisgusgu, Tamar e-sui-burgwisad-ular mor-bukib-binsaed-yoid esusad. Geb mor-baid yosad. Geb degine, dunwegi e-wagar odukusad, adi, melle dulemar magar e-dakmalagar. Geb degine, Enaim-neggwebur-dogedgi sigisad, ar ade, Timnatʼse-naega, agi igar maid. Tamar weyob imaksad, ar ade, Sela bato dummad-gusa daksad. Degine, Tamar, gwen Sela e-suigaguega, ega uksurmala daked.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Judá ome-muswegi-na-wagar-eduar-siid-daksagua, binsaded, we-ome gambanuchurgebye.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Geb degine, Judá igarba-nadapidgi omese-naega aibatesunnad. Ar Judá wissulid, we-omede, e-bala gue. Omese-modapgu, ega sogded:
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Judá abin-sogded:
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Judá omese egichided:
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Geb a-sorbali, Tamar naded. E-wagargi muswe-naid unnusad. Geb degine, gannar e-sui-burgwisad-ular mor-bukib-binsaed-yoidaed yosad.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Geb a-sorbali, Judá e-ai-Adulam-neggweburginedba sibad-bipi barmisad, adi, ome e-ibe-ibmar-obesad ega gannar ukegar. E-ai ome-amissurgusad.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Degisoggu, Adulam-dule Enaim-neggweburginmaladse egichided:
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Geb degine, e-ai Judáʼse gannar nonisunnad, ega sognonikid:
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Judá e-ai-abin sogded:
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Nii-walapaagwad-sorba Judáʼga sognonimalad:
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tamar-magaba-onolenaigu, e-sakaga gaya-barmisad: “We-ibmarmar-e-ibed bonigwar an-imaksad. We-goo-burba-wilub, e-dub, degi, we-gaapoled, we-ibmar, ¿doagad be dake?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Judá e-ibmarmar magar-daksagu, sogded: “Ar ani an Tamarʼga an-machi-Sela uksasursoggu, Tamar nabir imaksad. Andina, igar-maidgi bur nue-dummad-nosad.” Judá bar e-balase bipisaar gochasulid.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tamar mimmi-nikunonigu, warbo ega uklenonikid.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Gwalulenaimargu, machi-wargwen e-argan onosad. Geb degine, muu-sikwigaed machi-bipi-e-argangi dub-ginnid edichad, geb sogded: “We-inse aidenonikid.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Degidgine, machi-bipi gannar e-argan odosad. E-gwenad-inse aidenonikid. A-ulale, muu-sikwigaed Faresʼye goe-onugsasad. Ar ade, soged: “¡Be-inse be idusadid!”
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Geb degine, baid-machi-bipi e-argangi dub-ginnid-atinnale aidenonimogad. A-machidi Zaraʼye onugsalesad.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.