Gênesis 32
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC
1 Jacob e-maidgi nadegusbalid. Nadapgu, Bab-Dummad-baliwiturmar Jacob-abin noalid.
1 E foi também Jacó o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Jacob, baliwiturmar-daksagu, sogded: “We-nega, Bab-Dummad-e-sordamar-neg gued.” A-ulale, Jacob a-nega Mahanaimʼye onugsasad.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou o nome daquele lugar Maanaim.
3 Jacob e-iduale, Edom-yalaganba, dule e-barsogega Seir-neggweburse barmisad. Adi, e-ia-Esaúʼga sogega, ede daniye.
3 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Jacob sogded: “An-dummad-Esaúʼga weyob be sogo: ‘Be-mai-Jacob soged: Ede emi-ibadse Labán-walik-gudii gusye.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.
5 Emidi, ede bukidar we-ibmarmar nikaye:
5 E tenho bois, e jumentos, e ovelhas, e servos, e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça a teus olhos.
6 Dule-gayaburba-sesmalad gannar aibilismargu, Jacobʼga sognonimalad:
6 E os mensageiros tornaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem a encontrar-te, e quatrocentos varões com ele.
7 Jacob dulemar-weyob-ega-soge itoargu, bela-bela dobe-itonaded, degi, nue bukib-binsaded. Jacob dulemar-eba-danimalad danabo urbisad. Amba deyob sibad-wawaadmar, moli-bebe-nikamalad, degi, moli-yargan-muremalad imaksabalid.
7 Então, Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos.
8 Ar ade, Jacob binsasad: “Ar Esaú dulemar-danagwenadgi-gwisgualile, danagwenad-baid sunna wakinneddeeye.”
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Geb degine, Jacob Bab-Dummadse goted, ega sogded: “Bab-Jehováʼye, be an-dad-Abraham-e-Bab-Dummad-gued, degi, an-bab-Isaac-e-Bab-Dummad-gubalid. Be anga sogsad: ‘Be-yarse, degi, be-gwenadganse be naye. An bega bela ibmar-nueganbi-gued an imakoye.’
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e far-te-ei bem;
10 An wisi, be angi nued binsamaid, gwen be angi nodisulid, ar deyob be an-imake-wilubsulinad. We-Jordán-diwar an obaksagua, deunni, ibmar-bipisaar gwen an semaigussulid, unnila, gaapoledbi an semai gusad. Ar emigindi, ibmar-dummagan-danabo an nikad.
10 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão e, agora, me tornei em dois bandos.
11 Bab-Jehováʼye, ¡an-ia-Esaúʼgi wis be an-bendake! An dobe-itoged. Abakalegi an-oburgwialile, degi, an-omemar, an-mimmimar-oburgwiarbalile.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque o temo, para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos.
12 Ar bede nue anga sogsad: ‘Bela ibmar-nueganbi-gued an bega imakoye. Be-wagan bela-bela ukub-merguedyob-guosoggu, geg dule ebise guoye.’ ”
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 A-mutiki, Jacob agi gabisad.
13 E passou ali aquela noite; e tomou, do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Sibad-omegan, waladulataled-ilabo (200),
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Moli-yargan-mureged-e-omemar-emisgwa-mimmi-nikusmalad,
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Geb degine, Jacob ega-arbamaladga ibmar-durgan danar-danar-uksagu, ega sogded: “Bemar an-idu namar. Bemar na gi undar bangu-bangu danar-danar-nadapi be imakmalo.”
16 E deu-o na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Jacob gebe-dulemar-barmisad-e-iduedga weyob sogsad:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante da tua face?
18 Abin be sogoed: ‘We-ibmar-durgan, be-mai-Jacobʼgadye. Dummad-Esaú, an-dummad-Jacob bega we-ibmar-durgan barmiarye. Degi, Jacob e-sunnad anmar-sorba danimoye.’ ”
18 Então, dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Degine, dulemar-baid-sogbogwad danar-barmisbalid. Degine, dulemar-sogbaagwad amba deyob danar-barmisbalid. Degine, Jacob bela danar-danar-ibmar-durgan-semamaidga sogsad: “An-ia-Esaú bemar-abingualile, bemar degibi sogmarmogoye.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme esta mesma palavra, falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Deginbali, ega sogbaloye: ‘Be-mai-Jacob, an-sorba daniye.’ ”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e, depois, verei a sua face; porventura aceitará a minha face.
21 Degisoggu, Jacob na e-iaga-ibmar-uknaid e-idu barmisad. Na edi e-neggi besad, agi mutik gabegar.
21 Assim, passou o presente diante da sua face; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 A-mutiki, Jacob e-omegan-warbogwad, e-maigan-omegan-warbogwad, degi, e-masmala-warambe-gakagwensakad (11), Jaboc-diwar-dinnagwadsik-obakega imaksad.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Deginbali, bela ibmar-durgan-nikadi diwargi-obakega imaksabalid.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Jacob walagwen besgua, dule-wargwen ese nonikid. We-dule Jacob-ebo neg-oibogedse gala-maada urwenai gusad.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um varão, até que a alva subia.
25 Ar dule Jacobʼgi geg obin-itosoggu, duagar-dikar-gwadilenaidgi sarsosad. Degisoggu, Jacob urwenaigu, e-duagar nosad.
25 E, vendo que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa; e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Geb degine, dule Jacobʼga sogded:
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Dule Jacobʼse egichided:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Geb degine, dule ega sogded:
28 Então, disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel, pois, como príncipe, lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Jacob dulese egisdemogad:
29 E Jacó lhe perguntou e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Geb Jacob a-nega Penielʼye onugsasad. Ar ade, Jacob soged: “Bab-Dummad-wagar nue an daksad, degite, amba an dula gudiid.”
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Jacob bato Penielʼgi nue-bangumaigua, dad-nakwialid. Ar ade, Jacob dikargi naibigussoggu, muya-muya nanagusad.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 A-ulale, emi-ibase Israel-dulemar ibdurgan-e-duagar-dikar-gwadilenaid-e-dub-wardummad-maid-sinnigwad wissur gunmalad, ar ade, agi Israel sarsolesad, a-dub-wardummad sinni gusad.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje, porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.