Gênesis 31
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Jacob wisgualid, Labán-e-masmala weyob sunmakdiiye: “Jacob bela anmar-bab-e-ibmar susye. Agi, mani-ibedga gunoniye.”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Deginbali, Jacob daksabalid, Labán idualeyobi bar nued e-daksuli.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Geb degine, Bab-Jehová Jacobʼga sogded: “Be-babgan-yarse, be-gwenadgan-bukwadse be nae. Ani, an beba gudii guoed.”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Jacob sapurba e-sibad-wawaad edarbe-maidgi, Raquelʼse, degi, Leaʼse gochad, ese dagmarye.
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Jacob Raquelʼga, degi, Leaʼga sogded:
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Ar bemar-sunnad nue wismalad, igi an be-babga an arbadii.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Emidi, be-bab an-yardakdiguad. An-bennuked anga irambegus (10) ogwadanikid. Deginbali, Bab-Dummad be-bab-an-naibi-saegala gwen imaksasulid.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ar be-bab anga sogsale: ‘Ibmar-durgan-gutu-nanaimaladgi an be-bennukoye,’ degidbali, sibadmar-e-mimmigan-gwalulemamaid, bela gutu-nanaimaladbi gwalulenonidaed. Degi, be-bab anga sogsabalile: ‘Ibmar-durgan-bara-baramaladgi an be-bennukoye,’ degidbali, e-mimmigan-gwalulemamaid bela bara-baradbi gwalulenonidabalid.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Weyob, Bab-Dummad anga-ukegala, be-bab-ibe e-ibmar-durgan susad.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 ”Ibagwengine, ibdurgan-idudigu, an gabdaksad. An dakalid, sibad-machergan omegi-nakwenanaid bara-bara-nanaed, gutu-gutu-nanaed, degine, mata-mata-nanaed.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 An we-gabdakedgine, Bab-Dummad-e-baliwitur an-nugba anse gochad. An abin-imaksad: ‘An be-itomai.’
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Geb degine, Bab-Dummad-e-baliwitur anga sokalid: ‘Nue be dako. Be dakena, sibad-machergan omegi-nakwenanaid bela bara-bara-nanaed, gutu-gutu-nanaed, degine, mata-mata-nanaed. Ar ade, an bela wisid, igi Labán be-imakdii.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Ani an Bab-Dummad, Betelʼgi bese magarosadid. Agi, be akwagi gwallu-wawa eosad, adi, oyogega, we-negde nue-islidikidye. Degine, anga ise-nue-sogar be imaksabalid, an imakedseye. ¡Be gwisgu! ¡Wegi-maid be nae! Be-gwalulesad-yarse gannar be nae.’ ”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Geb degine, Raquel, Leaʼbogwa Jacob-abin sogdemalad:
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Ar anmar-bab dulemar-baidyob anmar-imaksad, e-sisganyob gwen anmar-daksulid, bur manigi anmar-uksad. Degine, be anmar-nikuega ega be manigi-arbasad, bela a-mani biin imaksad.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Ar napiragwad, Bab-Dummad bela an-babgi ibmar-susadi, ¿ar wede anmargadsursi? Eye, anmargadi, degi, anmar-mimmigangadi. Degisoggu, bela Bab-Dummad bega ibmar-sogsadba be imakdo.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Degine, Jacob Canaán-yarse e-bab-Isaac-maidse, gannar dagega, guakwaa ibmar dakalid. Jacob moli-yargan-muregedgi e-mimmigan, degi, e-omegan-onakwisgu, ali gusad.
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Degine, Jacob Padan-Aramʼgi e-arbasadgi bela ibmar-nikusadi sealid, bela ibmar-durgan-nikadse-bakale, searbalid.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Deunni, Labánʼdi baidsik naded, e-sibad-wawaadmar-e-absar esinaded. Raquelʼdi e-bab-naded-sorba, e-bab-ibe nuchu-mimmimar atursasad.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Weyob Jacob, Arameo-dule-Labán yardaksad. Jacob, Labánʼga gwen sogsasulid, ede naesokarye.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Jacob wakitedo, bela ibmar-nikadi, sesagusad. Nadedgi, Éufrates-diwargi bato obaksabinned, degine, Galaad-yarmarsik nade gusad.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Ibapaagwad-sorbali, geb Labán wisgualid, Jacob wakiteye.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Geb degine, Labán e-gwenadgan-abalagine, Jacob-baregite gusad. Ibagugle-gusgu (7), Galaad-yalagangi Jacob-bargadapid.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 A-mutikidgine, Bab-Dummad Arameo-dule-Labánʼse gabgi magarosad, ega sogsad: “Nue be an-itogo, melle Jacobʼga urwedgi sabsur be ibmar sogo.”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Labán Galaad-yalaganba Jacob-bargadapid, ar ade, agi Jacob obunnodapid. Agi, Labán e-gwenadganmala obunnodapmogad.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Labán wis gannadginsaar Jacobʼga ibmar sogded:
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Ibiga be an-yardaksa? ¿Ibiga an-arbak an-owisossuli be wakinnali? Be an-owisosana, weligwaledgi an bega sogsanad, nuedgi be naye. Degine, namakedgi, gar-tambor, degi, gar-arpa goled-abalagi be alinad.
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 Emide, bipisaale, be an-sisgan, degi, an-wagan-e-wagar-uega gwen be an-imaksasulid, degimaloye amarga sogega be an-imaksasurbalid. ¡Emide, dule-binsaedsulidyob be anga gusad!
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Ar emide, sunna an bela bemar-onailiksaed. Degi-inigwele, mutik be-bab-e-Bab-Dummad anga sunmaksad, weyob anga sogsad: ‘Nue be an-itogo, melle Jacobʼga urwedgi sabsur be ibmar sogoye.’
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Ar emide, bela-bela be-bab-negse be gannar dagbiedde, degite, ¿ibiga an-nuchu-an-bab-dummagan be ani atursassunna?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Geb degine, Jacob, Labán-abin sogded:
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Ar wegi dule-wargwen be-ibe nuchu-be-bab-dummagan ganikile, ¡a-dule oburgwilegodo! Anmar-gwenadgan anmar-barsogega guoed: Be-ibmar be amie, ar an be-ibe ibmar-ganidibe, be sedodo.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Labán Jacob-e-dordonegyaba dogsad. Geb a-sorba, Lea-dordonegyaba, degine, maimar-warbogwad-dordonegyaba dogsabalid. Degi-inigwele, nuchumar-gwen-amissur gusad. Labán, Lea-dordonegyaba-noargu, geb Raquel-dordonegyaba dognonikid.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Ar ade, Raquel nuchumar-susadi, moli-yargan-mureged-e-gan-urba odukusad. Geb degine, a-birgi Raquel sigisad. Labánʼdi nuchumar bela negyaba amidigus-inigwele, amissur gusad.
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Geb degine, Raquel e-babga sogded:
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Ar Labánʼdi nuchumar-amidiid amissursoggu, a-ulale, Jacob uluded, Labánʼga binnasur weyob sogded:
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 An-ibmar bela be argasad. ¿Ar ibi-be-ibmar be an-neggi be amissunna? Be ibmar-amisad, be-gwenadgan-asabin, an-gwenadgan-asabin be urbedo, adi, sogmalaga, ar doa-anbogwadi bur-nabir ibmar soge.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 ”Birga-dulagwen (20) an bega arbasad. Bipisaale be-sibadmar, degi, sibad-wawaadmar, mimmi-nikudanikir, igarba gwen melledsulid. Be-sibadmar-abargi, bipisaale be-ibe sibad-wawaad-machered-wargwensaar an guchasulid.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 Ibmar-durgan-sapurbarmalad bei sibad-oburgwisale, an bennukewilubsulinad, aka an bur bennukdedaed. Mutikidbardibe, ibginedbardibe, bei-sibad-aturimaklesale, be angi mani gadaed.”
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 Jacob Labánʼga sogdebalid:
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Birga-dulagwen (20) an be-neggi gudii gusad. Unnila, wemarbi an nikusad: Be-sisgan-warbogwadbina birgambe-gakabake (14) an bega arbasad. Be-sibadmarbina birganergwa (6) an bega arbasad. Degine, be-an-bennukedi, be anga irambe (10) ogwadii gusad.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 ”Ar Bab-Dummad Abraham-e-Bab-Dummadga maid, degine, an-bab-Isaac a-Bab-Dummad-dobekwaa nanadii gusad. A-Bab-Dummad anba gudisulina, arganagwabi be an-barmialinad. Napira an bega soged: Ar Bab-Dummad, wile-an-itodiid magar-daksad, degine, an-arbadiid magar-daksabalid. A-ulale, mutik bese magarosad, ibmar binnasur bega sogsad.”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Geb degine, Labán Jacob-abin sogded:
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Degisoggu, a-ular be dage, be anbogwa igar-mesdo, adi, agi be anbo igar-mesnaid-wilubgan mag daklegegar.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Geb degine, Jacob akwa-dummad susad, a-akwa ebo igar-mesnaid-wilubgan-oyogega ogwichisad.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Geb degine, e-gwenadganga sogded:
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Labán e-gayaba a-neg Jegar-Sahadutaʼye onugsasad. Jacobʼdi e-gayaba a-neg Galaadʼye onugsasmogad.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Geb degine, Labán sogded:
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Deginbali, a-neg Mizpaʼye nuggusbalid, ar ade, Labán sogsad:
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Degine, an-sisgan sabsur be imakalile, igidibe, omegan-baid be nikuarbalile, ar dule-baigan amba-be-daksur-inigwele, be ebinsao, Bab-Dummaddi anmar-dakoed, a anmar-barsogega guoed.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Degine, Labán Jacobʼga sogdebalid:
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 We-akwa-sogbogwadi anmarga-sogega guoed, bedi be ansik obakosurye, degine, anmoga an besik obakosurmoye, adi, melle na anmar sabsur imakmalagarye.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 Be-dad-Abraham-e-Bab-Dummad, degi, an-dad-Nacor-e-Bab-Dummad, anmarga igar-nabogega guoed.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Geb degine, Jacob yar-birgine Bab-Dummadga ibmar-ogumakar uksad. Geb Jacob agi mas-gunmalaga e-gwenadganse gochad. Agi bela e-gwenadgan mas-guchamalad. Degine, a-yar-birgi gabismarbalid.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Oibosgu, wakudaryalaba Labán gwisgusad, degimaloye-sogega bela e-wagan-wagar usad, degine, e-sisgan-wagar usbalid. Geb a-sorbali, bela amargi ise-nued-binsaedgi ega ibmar sogsad. Geb degine, Labán gannar e-negse ali gusad.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.