Gênesis 28
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Geb degine, Isaac Jacobʼse gochad, geb egi ise-nued binsasad. Geb ega sogded:
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Padan-Aram-neggweburse, be-nan-e-bab-Betuel-negse be nao. Agi, be-nan-e-sus-Labán-e-sisgwa be nikuo.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Bab-Dummad-Bela-Gangued-Nikad ise-nued begi binsaena gadin, degine, bukidar-mimmigan bega ukbalina gadin, adi, begi dulamar-bukidar ainiegar.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Bab-Dummad Abrahamʼgi ise-nued binsasad, begi, degi, be-wagangi ise-nued binsamogana gadin. Adi, we-yar-anmar-egi-gudiid begadga guegar. We-yarde, Bab-Dummad, Abrahamʼga uksad.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Weyobi, Isaac Padan-Aram-neggweburse Jacob-barmisad. Jacob, Labán-negse modapid. Labánʼde Arameo-dule-Betuel-e-machid, Rebeca-e-susud. Rebecaʼde Jacob, degi, Esaú-e-nanad.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esaú daksad, e-bab-Isaac Jacobʼgi ise-nued-binsaleged ega sogsa. Geb degine, Padan-Aram-neggweburse ome-nikuega Jacob-barmisbali. Esaú daksabalid, e-bab Jacobʼgi ise-nued-binsasgu, ega sogsagusad, melle Canaán-ome be nikuoye.
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 Jacob, e-bab, degi, e-nan ega sogsadba imaksad. Jacob Padan-Aram-neggweburse nade gusad.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Weyob-gusadba, Esaú magar daksad, e-bab Canaán-omegan-nabir gwen daksuli,
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 a-ulale, Esaú Ismael-daknadgusad. Ismaelʼde Abraham-e-machid. Esaú Ismael-e-sisgwa-Mahalatʼye-nugad nikusad. Mahalatʼde Nebaiot-e-bunad. A-iduale, Esaú bato Canaán-omegan nikumaibalid.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jacob, Haránʼse naega Beersebaʼgi node gusad.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Nadapgu, bia ega neg-mutikgude, agi gabided. Nono nakwis-megegala akwa amisad, e-nono-urba siegar. Agi, gabided.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Geb Jacob, gabdakargu, dakalid, arsan napagi-gwichidi nibnegse-warmakgwichi. A-arsangi Bab-Dummad-baliwiturmar nakwemamai, degine, aidemamai daksad.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Jacob daksabalid, Bab-Jehová arsan-birgi gwichi. Bab-Jehová ega sogded:
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Be-wagan we-napneg-ukub-merguedyob bela-bela mergu guoed.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 An beba gudiguad.
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Jacob gabdakmaid-ataksagua, binsaded: “Nue-napiragwad. Bab-Jehová wegi gudiid an wissulinad.”
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Jacob nue-dobe itoded, binsaded: “We-nega, nega-islidikidid. Wegi Bab-Dummad maid. ¡Wegi, nibnegse-doged-yawagak gwichid!”
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Oibosgu, wakudaryalaba Jacob gwisgusad. E-nono-megega-akwa-ebusad susad. A-akwa ogwichisad. Geb, gwallu-wawa egi eosad, adi, oyogega, wede nue-islidikidye.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Iduale, agi neggwebur-siidi, Luzʼye nuganad. Jacobʼdi a-neggwebur Betelʼye onugsasad.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Agi, Jacob weyob ise-sogar sogsad:
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 degine, an-bab-negse nuedgi, ise-bendaklegaledgi gannar an aibilisale,
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 ”We-akwa an ogwichisad, we Bab-Dummad-e-negga guoed.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.