Gênesis 24

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abraham bato nue selebagusad. Bab-Jehová Abrahamʼgi bela ise-nueganbi binsadii gusad.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Ibagwengine, Abraham e-mai-bur-undargus-arbadiidse gochad. We-mai bela ega ibmar-dakega gudiid. Abraham a-maiga sogded:
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Bab-Dummad-Jehová-Nibneg-Dakmaid-nuggi, degi, napneg-dakmaid-nuggi ise-sogar be anga soge. Wegi, an Canaán-dulemar-abargi an maid. A-Canaán-yagan-wargwensaar mer an-machi-Isaac-onikued be sao.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Bur be an-yarse nao. Agine, an-gwenadgan-e-sisgan-wargwen, an-machi-Isaacʼga be aminao, adi, a-yagwa Isaac-nikuegar.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 E-mai abin-sogded:
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham abin-sogded:
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 Bab-Dummad-Jehová-Nibneg-Dakmaidi an-bab-neggi an-onosad, degi, an-babgan-yalagi an-onosbalid. A anga sogsad: ‘Napira ise-sogar an bega sogye: Emi-be-maidgi we-yala an be-waganga ukoye.’ Degisoggu, a-Bab-Dummad e-baliwitur be-idu barmidoed, adi, weba an-machiga ome be sedagegar.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Ar ome beba dagbisulile, be ise-sogar anbo igar-mesisadgi be ollorguodo. Unnila an bega soged, ¡bipisaale melle an-machi be weba sedo!
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Geb degine, Abraham-e-mai, e-dummad-Abraham-dua-urba e-argan mesisgu, Abrahamʼga ise-sogar imakded, eyeye, an be-sogedba an imakoye.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Geb a-sorbali, Abraham-e-mai moli-yargan-mureged-warambe (10) susad. Abraham-ibmar-nuegan-nikad binsa-ukega susbalid. Geb degine, Mesopotamia-yarse, Nacor-neggweburse naded.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Abraham-e-mai Nacor-neggwebur-magaba modapgu, deun bato neg-sedogualid. A-wachigi omegan dii-weenad damalad. Abraham-e-mai moli-yargan-muremalad dia-naba-obunnogega sindigar osisad.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Geb degine, Abraham-e-mai Bab-Dummadse goted: “Bab-Jehováʼye, an-dummad-Abraham-e-Bab-Dummadye, emi-ibagi nued anga ibmar-gued be imakena yeerban, degine, an-dummadgi nued be binsabalina gadin.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Wegi dia-naba an siidgi, yagana-we-neggweburginmalad wese dii wedanimaloed.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 A-yagwa-wargwenga an sogoedga, ‘wis be-buglu be odeye, adi, an dii gobegarye.’ A-yagwa weyob an-abinsaalile: ‘Dii be gobye, be-moli-yargan-muremaladga dii an ukmogoye.’ Agi an wisguoed, a-yagwa be-mai-Isaac-e-omega-guega be susa. Degi, be an-dummadgi-ise-nued-binsasad an wisgubaloed.”
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Abraham-e-mai amba yoo Bab-Dummadse-goled bergue, dakded, yagwa-gwensak e-gukingi buglu-sii daniki. Dakleargua, we-yagwade Betuel-e-sisgwad, Rebecaʼye nugad. Betuelʼde Milca-e-machid. Milcaʼdi Nacor-e-omed. Nacorʼdi Abraham-e-urbad.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Rebeca yeer dakleged, amba yagwad, sui-sated. Rebeca diase aideded, e-buglu enosad, geb gannar nakwialid.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Agine, Abraham-e-mai gwae yagwa-abin naded. Yagwase modapgu, ega sogded:
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Yagwa abin-sogded.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Abraham-e-mai nue-gobsagua, Rebeca ega sogded:
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Geb degine, yagwa e-buglugi-dii-semaidi dii-siedgi eodapid. Deyobi ichesuli nanasad, bela moli-yargan-muremalad unniguar dii gobsamaladse.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Ar Abraham-e-maidi unnila daksigusad, ar ade, nue wisgubied, e-nonikidgi bule Bab-Jehová egi nued binsasdibeye.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Bela moli-yargan-muremalad dii gobsamargua, Abraham-e-mai, yagwa-e-asugi olasu yosad. We-olasude gramo-nergwa (6) aidikued. Deginbali, sakwagi-nasikleged-olobiid, gwabo ega uksabalid. We-sakwagi-nasiklegedde gramo-dulatar (100) obinesaar aidikued.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Geb degine, Abraham-e-mai yagwaga sogded:
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Yagwa abin-sogded:
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Anmar-neggine bemar gabmalaga unniguar neg-nikad. Deginbali, molimar-yargan-muregedga unniguar gagan, degi, mas-maed nikabalid.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Geb degine, Abraham-e-mai yokorgi sindigar sigisad. Geb Bab-Jehováʼse goted, e-nug odummoded,
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 sogded: “¡Bab-Jehováʼye be-nug odummolesun! Bedi an-dummad-e-Bab-Dummadid. Bedi an-dummadgi be-sabgued, degi, be-napiragwad gwen galakudisulid. Degine, Bab-Jehováʼye be an-sealid. Be anga igar-oyosad, adi, an-dummad-e-gwenadgan-negse an warmakegar.”
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Rebeca, bela ibmar-gusad e-nan-negginmaladga-sogega e-nan-negse abarmakded.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Rebecaʼde sus-nikad, Labánʼye nugad. Labán Abraham-e-mai-aminaega dia-siidse abarmakded.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 E-sus e-bun-Rebeca olasu-yoi, degi, sakwagi-nasikleged-nai daksad. Degine, Labán itosbalid, igi e-bun-Rebeca machered-ega-ibmar-sogsagusadi, e-nanga sognai. Geb Labán, Abraham-e-maise naded. Abraham-e-mai, degi, moli-yargan-muremalad amba dia-walik bukwamalad.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Geb Labán Abraham-e-maiga sogded:
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Geb degine, Abraham-e-mai Labánʼba negse alid. Agi, moli-yargan-muremaladgi ibmarmar-bukwad odesad. Degine, Labán a-molimarga masgunned uksad. Deginbali, Abraham-e-maiga, degi, eba-danimaladga dii senonikid, adi, nag enukmalagar.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Abraham-e-maiga mas guakwaa sisgu, Abraham-e-mai sogded:
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Abraham-e-mai sogded:
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 Bab-Jehová ibiba nued an-dummadgi binsasa, mani-ibedga imaksad.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ”Aginbali, e-ome-Sara, deun bato nue seleba-gusadgi, ega mimmi-baksad. An-dummad bela e-machiga ibmar uksad.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 An-dummad ise-sogar-ibmar-imakega an-imaksad, anga sogsad: ‘Anmar we-Canaán-yargi-maidgi, melle an-machi e-yagan-nikuega be imakoye.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Bur an-bab-e-gwenadganse be naoye, an-gwenadgan-e-sisgan-wargwen an-machi-nikuega be aminaoye.’
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 ”An-dummad-abin an sogsad: ‘Dummad, ¿ar yagwa yapa anba dagele, igi an saoe?’
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 ”Geb degine, an-dummad an-abin sokalid: ‘Ani an, Bab-Jehová-igarba nanadiiye. A-Bab-Jehová e-baliwitur beba barmidoye, adi, be-naoedba bega nueganbi ibmar guegarye. Weba an-machiga an-gwenadgan-e-sisgwa be amioye, adi, nikuegarye.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Ar an-gwenadgan yapa bega e-sisgwa-ukerdina, adi, be ise-sogar-anga-sogsadi, bar beginsurye, adi, be ollorguoye.’
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 ”Emi, deyob an diase nonisunnad. An Bab-Jehováʼse gotegu, an sogded: Bab-Jehováʼye, an-dummad-Abraham-e-Bab-Dummadye. We an nonikidse, ar napira be anga ibmar-imakoye be nue-sogele,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Bab-Jehováʼye, an wilesakwaa an bese egisye. Emi dia-naba an siidgi, weyob ibmar-gubi an abeye: Yagwa-gwensak dii-weenonikoedi, an ega sogoedga, ‘wis be-buglu be odeye, adi, an dii gobegarye.’
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 A-yagwa weyob an-abinsaalile: ‘Dii be gobye, be-moli-yargan-muremaladga dii an ukmogoye.’ Agi an wisguoed, a-yagwa be-mai-Isaac-e-omega-guega be susye.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 ”Bab-Dummadga weyob an sogsiid amba yoo an obeloge, Rebeca e-gukingi buglu-sii-daniki an dakalid. Dii-weegala diase aideded. Rebeca dii-wesgu, an ega sokalid: ‘Wis be anga dii udaye.’
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 “Rebeca yog e-buglu odear imaksad. Geb degi, anga sogded: ‘Dii be gobe, degine, be-moli-yargan-muremaladga dii an ukmogoed.’ Rebeca anga dii uksad, degine, an-molimarga dii uksabalid.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 ”Geb degine, an ese egichided: ‘¿Be doa-sisgwa?’
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Geb degi, yokorgi sindigar an sigisad. Geb degine, Bab-Jehováʼse an goted, Bab-Jehová-nug an odummoded. Bab-Jehová an-dummad-Abraham-e-Bab-Dummadga gumogad. A-e-nug an odummoded, igar-nuedba an-senonikidba an e-nug odummoded. Adi, an-dummad-e-urba-e-sisgwa an-dummad-machi-e-omega guegar.”
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Abraham-e-mai sogdebalid:
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Geb degine, Labán, Betuel-ebo abin-sogdemalad:
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Wegi Rebeca gwichi, be sede. Bab-Jehová-sogsadba, Rebeca be sedo, adi, be-dummad-machi-e-omega guegar.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Abraham-e-mai deyob-ega-soge-itosgu, Bab-Jehová-asabin yokorgi sindigar sigided, napase e-bebe-ebulegedse dulluu imaksabalid.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Geb degine, Abraham-e-mai ibmar-bukidar onosad: Olomar, manimar, degi, mormar. Geb Rebecaʼga uksad. Deginbali, Abraham-e-mai Rebeca-e-susga, degi, e-nanga ibmar-bukidar binsa uksabalid.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 A-sorbali, Abraham-e-mai, degi, eba-gudidimalad mas guchamalad, gobsamalad, degine, geb gabismalad.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Ar Rebeca-e-sus, degi, e-nana, sogdemalad:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Abraham-e-maidi abin-sogded:
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Geb degine, Abraham-e-mai-abin sogdemalad:
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Rebecaʼse gochamalad, ese egisdemalad:
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Geb degine, Rebeca-barmismarsunnad, degi, ome-gusgu-Rebeca-akwedidaedi eba nadmogad. Abraham-e-mai, degi, eba-gudidimalad nadmarmogad.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Rebeca-e-gwenadgan Rebecaʼgi ise-nued binsadmalad, weyob ega sogdemalad:
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Geb degine, Rebeca, degi, Rebeca-e-maimar moli-yargan-muregedgi nakwismarsunnad, Abraham-e-mai-sorba nadap gusmalad. Weyobi, Abraham-e-mai Rebeca-sesa nadsunnad.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Deunni, Isaacʼdi dia-Lajay-Roíʼye-nugadse-gudii danikid, ar ade, Neguevʼye-neg-nugadgi maid.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Isaac deunni sedogidbali binsa sapurba wis garmakdii sanaded. Agi dakalid, moli-yargan-muremalad daniki.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Rebeca atakdemogu, Isaac-dani dakalid. Agine, Rebeca, moli-yargan-mureged-birgi-siidgi aideded.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 Geb degine, Abraham-e-maise egichided:
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Geb degine, Abraham-e-mai e-ibmar-imaksad bela Isaacʼga sogsad.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Geb degi, Isaac e-nan-dordonegyaba Rebeca-sesad. Agi, na nikusmalad. Geb degine, Isaac Rebeca-nue-sabe gusad. Isaac, Rebeca-nikadba yeer-itodii gusad, a-ulale, e-nan-Sara-burgwisadgi wis baisur-itosad.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.