Gênesis 22

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Undar birgamar nasadgine, Bab-Dummad Abraham-wilub-dakesokalid, bule egi nue bensurdibeye. Bab-Dummad nugba Abrahamʼse gornonikid:
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Bab-Dummad Abrahamʼga sogded:
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Oibosgu, wakudaryalaba Abraham gwisgusad, e-moli-uayasuid guakwaa nasiksad. Sapan amisbalid, machigwa-ogumakar-uklegoedgi ogaegar. Abraham bia Bab-Dummad ega-naoye-sogsadse nadegusad. E-machi-Isaac, degi, e-maimar-warbo eba nadmarmogad.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Abraham ibapaagus-nanaedgi yar egi dikasur-noe dakalid.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Geb degine, Abraham e-maimarga sogded:
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Abraham ibmar-ogumaklegoed-ogaegala sapan susad, geb Isaac-e-gukingi mesisad. Abrahamʼdi es, degi, acha-gwallu-ogaar sesad. Geb degidgine, Abraham e-machi-ebo nade gusad.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Sikwas nanaedgine, Isaac Abrahamʼga sogded:
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 —Machi, Bab-Dummad anmarga sibad-wawaad-senigwad udagoed, anmar ega ogumakar ukegar.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Abraham, degi, e-machi-Isaac-ebo Bab-Dummad-ega-yar-sogsadse modapmargu, Abraham Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-aila sobsad. Geb a-aila-birgi sapan urbisad. Geb degine, e-machi-Isaac-edichagu, we-aila-birgi sapan-birgi Isaac-mesisad.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Abraham e-machi-oburgwegala es susgua,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Bab-Jehová-e-baliwitur niba ese gollalid:
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Bab-Jehová-e-baliwitur Abrahamʼga sogded:
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Abraham dakded, sibad-wawaad-machered sapi-imbaba e-bebegi galesnai. Abraham agi sunaded. Sibad-wawaad-machered-susgua, ogumakar e-machi-anar Bab-Dummadga uksad.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Geb a-sorbali, Abraham weyob we-neg onugsasad: Bab-Jehová ibmar-unnitiba-ukedye. A-ulale, amba we-garda narmaklenaidse sogleged: Bab-Jehová-yargine ibmar-unnitiba-uklegoedye.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Bab-Jehová-e-baliwitur gannar irbogi niba Abrahamʼse gornonibalid,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 ega sogded:
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 an bela-bela ise-nued begi binsaoed. Be-wagan bela-bela-mergu an imakoed, niisgwamar-niba-nanaidyob, degi, ukub-demar-gakagi-nikadyob an imakoed. Deginbali, be-wagan e-isdarmaladgi nakwedii guoed, degi, e-neggweburgan ei sudii guoed.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Deginbali, ar an bega-ibmar-sogsadyob be imaksasoggu, bela dula-we-napneggi-bukwamalad be-waganba an egi ise-nued binsamogoed.’
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Abraham bia-e-maimar-obesa, ase gannar nonikid. Degine, bela Beerseba-neggweburse nade gusmalad. Agine, Abraham megidapid.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Degi-undaradgine, Abrahamʼga soglenonikid, e-urba-Nacor machimala-nikamoye, Milca ega baksaye.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Gebe-machigwa ega gwalulesad, Uzʼye nugad.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Deginbali, Nacor-e-masmala-baigan, Milcaʼbo-baksabalid, wemalad:
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 We-Betuelʼde Rebeca-e-babad.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Deginbali, Nacor, Reúma-ebo baid-machimala nikusbalid. Reúmaʼde e-ome-dikarbalidid. We-ebogwa machimala-baksadi, wemalad:
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.