Gênesis 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ
1 Bab-Jehová sapimar-islidikmalad-Mamreʼgi-gwichid-dikarba Abrahamʼse magarosad. Deunni, yorukudba, Abraham e-dordoneg-yawagakgi siid.
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 Abraham atakdegu, dakded, machergan-walapaa gwichi. Deyob dakdegu, Abraham abindaknaega gwichibin imaksad. Ese modapgu, a-dulemar-abin napase e-bebe-ebulegedse dulluu imaksad.
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 Abraham amarga sogded:
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ar be nabir-itogele, an bemarga dii aminao, adi, bemar nag-enukegar. Geb a-sorba, bemar sapi-urba obunnonamaloed.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Ar bemar an-neg-maid-walik-nadapsoggu, an bemar-ogannogega bemar-naed-idu an bemarga masgunned sunaoed.
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Abraham gwae-gwae e-dordonegyaba-dogdegu, e-ome-Saraʼga sogded:
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Geb degi, Abraham, moli-bebe-nikamalad-bukwadse abarmakdebalid. Moli-senigwad-bur-nued, bur-san-dutugwad susad. Geb degine, dule-ega-arbaedgala uksad. Geb a-dulede, gwae yog duar-imaksad, adi, mas-gunmalagar.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 Abraham we-dulemar-warbaagwadga moli-san uksad, moli-nunis uksabalid. Geb degine, moli-nunis-gwamakaled ega uksabalid. Abrahamʼdi amar-sapi-urba-mas-gunbukwad, daksii gusad. Abakalegi ibmar-baigan abearbalirye binsaed.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Geb dulemar-warbaagwadi Abrahamʼse egichiarmalad:
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Geb degi, warbaagwad-wargwen sogded:
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Dakleargua, Abraham, degi, Sara, bato nue selebagusmalad. Deginbali, Sara bato wagub-guchabalid.
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 A-ulale, Sara allided, ulubgi binsaded: “Bato ande selebagusad, degi, an-suide selebagusmogad. Wegiid an bar dakosur-itole. ¿Ar wede sunna an bar mimmi nikuosi? Geg bar an nikued.”
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Ar Bab-Jehováʼdi, Abrahamʼga sogded:
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ¿Ar Bab-Jehováʼga ibmar-geg-gued nikasi? Suli. Baid-birgase gannar an bese ataknonibaloed. A-ibagangine, Sara machi-wargwen bato nikuoed.
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Sara Bab-Jehová-weyob-ibmar-soge-itoargu, Sara dobe-itoded. A-ular, osuloded, sogded:
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 Geb a-sorba, dulemar-warbaagwad gwisgusmargu, Sodoma-neggwebursik atakdemalad. Geb degi, asik nadmarsunnad. Abraham sikwas eba nade gusmogad, adi, amarga sogega, degimaloye.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Geb degine, Bab-Jehová binsaded: “¿Ar an ibmar-imaksokalid Abrahamʼgi an odukuode?
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Abrahamʼde dulemar-bukidarad-e-babga guosoggu, degine, dulemar-dutusulid-e-babga gubalosoggu, an ibmar-imaksokalid an ega sogergebed. Deginbali, an ega sogsabalid: ‘Begi bela we-napneggi yar-baid-baidgi-bukmaladgi an ise-nued binsaoye.’
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 Deginbali, Abraham an susbalid, adi, an-igar-maidba e-mimmigan-odurdakega, degi, e-wagan-odurdakega, adi, igar-nueganba nanamalaga, degine, igar-innikigwadbi imakdii gumalagar.
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Degisoggu, Bab-Jehová Abrahamʼga sogded:
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Degisoggu, neggweburse an amar-daknadapid, ar bule anga nabir sogmala. Ar degisulile, an-sunnad an nue-dakoed.
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Atakdimaladi, warbogwa Sodoma-neggweburse nadmalad. Abrahamʼdi Bab-Jehová-asabin gwisgusad.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Geb degine, Abraham Bab-Jehováʼse walikaa naded, ega sogded:
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ”Ar dule-nuegan dulabo-gakambe (50) we-neggweburgi gudidiile, ¿amba be we-neggwebur obelogode? Ar we-dule-nuegan dulabo-gakambe (50) gudidimalad-sabed-ular, ¿we-neggwebur melle obelogodeeye be sogosurde?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 Dogdar-itole, dule-ibmar-isgana-imakdisulid, dule-ibmar-isgana-imakdiidba be oburgwer. Ebobela emarbi isgusadyob be imako itole. Mer deyob be sae. Bee be, bela dule-we-napneggi-bukmaladga, igar-naboged-e-dummadsoggu, ¿igar-innikii maidba be imakosurde? Eye. Be igar-innikii maidba imakoed.”
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Geb degine, Bab-Jehová abin-sogded:
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Ar Abrahamʼdi gannar Bab-Jehováʼga sogdebalid:
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Igidibe, dule-nuegan dulabo-gakambe-guega (50), e-walatar-napile. ¿Amba walatar-napid-ular, bela Sodoma-neggwebur be obelogode?
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Gannar Abraham sogdebalid:
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Ar Abrahamʼdi gannar Bab-Jehováʼga sogdebalid:
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Abraham sogdebalid:
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Amba Abraham gannar sogdebalid:
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Bab-Jehová, Abraham-ebo-sunmaked-bergusgu, na naded. Abrahamʼdi gannar e-dordoneg-siidse nonikid.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.