Gênesis 14
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 Deunni, we-reymar negdakmamaid:
1 No tempo de Anrafel, rei de Senaar, de Arioc, rei de Elasar, de Codorlaomor, rei de Elão e de Tadal, rei de Goim,
2 A-ibagangi, deunni, we-reymar-walabakegwad, baigan-reymar-ataled-ebo bila-onogega na atosmalad. We-reymar-walataled atosmarmogad:
2 aconteceu que estes reis fizeram guerra a Bara, rei de Sodoma, a Bersa, rei de Gomorra, a Senaab, rei de Adama, a Semeber, rei de Seboim e ao rei de Bala, isto é, Segor.
3 Wemar-e-ataled, e-sordamar Sidim-nebagi urbisad, Demar-Gagbidye-nugad-walik.
3 Todos estes se juntaram no vale de Sidim, que é o mar Salgado.
4 Rey-Quedorlaomer birgambe-gakabogus (12) we-reymar-walataled-e-dummadga-gudigu, we-reymar-walataled birgambe-gakapaagusgu (13), sogdemalad: “Anmar we-rey-Quedorlaomerʼgi gwisguergeboye.”
4 Durante doze anos eles tinham servido a Codorlaomor, mas no décimo terceiro ano tinham se revoltado.
5 Birgagwen-nasad-sorba, Quedorlaomer, degine, reymar-eba-nanaimalad Astarot-Karnaim-yalagansik bila-ononadmalad. Agine Refa-dulemargi nakwismalad. A-sorba, Hamʼgi Zuz-dulemargi nakwismalad. Geb Save-Quiriataimʼgi Emita-dulemargi nakwismalad.
5 No décimo quarto ano, Codorlaomor pôs-se em marcha com os reis que se tinham aliado a ele, e desbarataram os refaim em Astarot-Carnaim, e igualmente os zusim em Ham, os emim na planície de Cariataim
6 Seir-yalagangindi Horí-dulemargi nakwismalad, Parán-nebase baregichamalad. We-Paránʼde nega-dulesulid-walik naid.
6 e os horreus, em sua montanha de Seir até El-Farã, cerca do deserto.
7 Quedorlaomer, degine, reymar-eba-gudidimalad we-dulemar-sogabakegwadgi-nakwisgu, gannar aibiris armalad. Geb Enmispatʼye-neg-nugadse nonimalad. We-Enmispatʼde, Cadesʼye nugbalid. Rey-Quedorlaomer, degi, reymar-eba-gudidimalad Amalec-dulemar-yalaganba bela ibmar obelonadap gusmalad. Deyob Amorreo-dulemar-imaksamarbalid. We-Amorreo-dulemarde Hazezon-Tamar-yalagangi bukwamalanad.
7 Voltando, chegaram à fonte do julgamento, em Cadés, e devastaram a terra dos amalecitas, assim como os amorreus que habitavam em Asason-Tamar.
8 Geb degine, Sodoma-e-rey,
8 O rei de Sodoma, o rei de Gomorra, o rei de Adama, o rei de Seboim, o rei de Bala, isto é, Segor, saíram e puseram-se em ordem de batalha no vale de Sidim,
9 Agi, we-reymar-e-ataled, baigan-reymar-warbakegwadbo uludmalad. Ebo-ulusmaladi, wemalad:
9 contra Codorlaomor, o rei de Elão, Tadal, rei de Goim, Anrafel, rei de Senaar, e Arioc, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Dakargua, bela Sidim-nebagi yaa-dummagan-bukidar-bukwa nanaed. We-yaa-dummagande barya-yaisur nikad.
10 Ora, havia no vale de Sidim numerosos poços de betume. E os reis de Sodoma e de Gomorra, fugindo, caíram nesses poços, enquanto o resto fugiu para a montanha.
11 Reymar-nakwismaladi, Sodoma-neggweburgi, degi, Gomorra-neggweburgi, bela masgullemalad, degi, bela ibmar-nuegan sesmalad.
11 Os vencedores levaram todos os bens de Sodoma e Gomorra, e todos os seus víveres, e partiram.
12 Ar Abram-niga-Lot, Sodomaʼgi-maimosoggu, reymar-nakwisad Lot-sesa gusmarmogad, degi, bela e-ibmar-nikad e-ibe sesa gusmarbalid.
12 Levaram também Lot, filho do irmão do Abrão, que morava em Sodoma, com todos os seus bens.
13 Ar dule-wargwen nabir wakichasoggu, Abramʼga bela ibmar sognonikid. Abramʼde Hebreo-duled. Abramʼde Amorreo-dule-e-sapi-dummagan-walik maid. We-Amorreo-dulede Mamreʼye nugad. Mamreʼdi, gwenadgan nikad, amarde wemalad: Escol, Aner. Wemala, Abramʼba naimaladid.
13 Mas alguém que conseguiu fugir veio dar parte do sucedido a Abrão, o hebreu, que vivia nos carvalhos de Mambré, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner, aliados de Abrão.
14 Abram itoargu e-niga gales-selesye, geb e-maimar-e-neg-yagi-gwalulesmaladse gochad. Wemarde bila-onomaladid. Belagwapa dulataled-ilapaa gakambe-gakabaabak (318) mergued. Amarmala, Dan-neggweburse reymar-Lot-gasa-sesmalad-balegitemalad.
14 Abrão, tendo ouvido que Lot, seu parente, ficara prisioneiro, escolheu trezentos e dezoito dos seus melhores e mais corajosos servos, nascidos em sua casa, e foi ao alcance dos reis até Dan.
15 Abram, dulemar-eba-nadapmalad danar-danar oambikusgu, mutikidba ukiar reymargi ubodapmalad. Abram, degi, e-sordamarmala, emargi nakwismargu, we-reymar-wakitemalad Hoba-neggweburse balegichamalad. Hobaʼde Damasco-neggwebur-dad-nakwed-argan-sapiledsik siid.
15 Ali, dividindo a sua tropa para os atacar de noite com seus servos, desbaratou-os e perseguiu-os até Hoba, que se encontra ao norte de Damasco.
16 We-reymar-ibmar-sesadi, Abram bela gannar susad. Deyobi, Abram e-niga-Lot-galesad onosad, degi, bela gannar Lot-e-ibmar susbalid. Deginbali, omegan-onosbalid, degi, bela dule-baigan-galesmalad amba onosbalid.
16 Abrão recobrou todos os bens saqueados e reconduziu também Lot, seu parente, com os seus bens, assim como as mulheres e os homens.
17 Abram Quedorlaomerʼgi, degi, Quedorlaomerʼba-reymar-gudidimaladgi nakwis-danigua, Sodoma-e-rey, Save-neba-naidgi Abram-abindakega abin noalid. Save-nebade Rey-Nebaye nugbalid.
17 Voltando Abrão da derrota de Codorlaomor e seus reis aliados, o rei de Sodoma saiu-lhe ao encontro no vale de Savé, que és o vale do rei.
18 Geb degine, Salem-e-rey-Melquisedec, madu, degi, vino Abramʼga senonikid. We-Melquisedecʼde dule-irwa-Bab-Dummad-Bur-Biriginedse-goledid.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, mandou trazer pão e vinho,
19 Geb degine, Melquisedec, Abramʼgi ise-nued-binsaedgi, weyob sogded:
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e terra!
20 Bab-Dummad-Bur-Birigined-e-nug odummolesun.
20 Bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos em tuas mãos!" E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Geb degine, Sodoma-e-rey Abramʼga sogded:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Devolve-me os homens e guarda os bens."
22 Ar Abramʼdi abin-sogded:
22 "Levanto a minha mão para o Senhor Deus Altíssimo que criou o céu e a terra, respondeu Abrão,
23 Aga, an sogsad: ‘Bipisaale ibmar an be-ibe suosurye, dubamar, degi, sapat-dubse-bakar, an-nag-uka-edinnega gwen an bei suosurye. Adi, melle be an-annik sogega, an we-dule mani-ibedga imaksaye.’
23 de tudo o que é teu, não tomarei sequer um fio nem um cordão de sandália, para que não digas: Enriqueci Abrão.
24 Andi an ibmar abesulid. Unnila sapingana-anba-gudidimalad-e-mas-guchamaladbi anga unnigualed. Degine, dule-anba-arbimalad, Aner, Escol, degi, Mamre, amardi igar-maidba ibmar sumaloed.
24 Nada para mim, exceto somente o que comeram os meus servos e a parte dos homens que vieram comigo, Aner, Escol e Mambré; estes hão de receber a sua parte."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.