Ezequiel 46

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: “Arbaleged-ibagangi, dad-nakwedsik neg-imba-senigwad-naidgi yawagak-gwichidi, atisii guoed. Ar obunnoged-ibagangindi, degi, nii-binid-yoleged-ibagangindi argaoed.
1 Assim diz o Senhor Jeová : A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias, que são de trabalho; mas, no dia de sábado, ela se abrirá; também no dia da lua nova se abrirá.
2 Dule-dummad-negdakmaid, neg-imba-dummad-naid-akale, yawagak-dogedgi neg-imba-siidba dogoed. Geb yawagak-e-buar-wargwen-dikarba gwisgunonikoed. Geb degidgine, dule-irwa-anse-gormalad ibdurgan-ogumakar-ukleged, degi, gwenatigwar-guega ibmar-ukleged ukmaloed. Dule-dummad-negdakmaid, an-nug-odummogega yawagak-doged-walik, napase wagar dulluu imakoed. Geb weyob-imaksad-sorbali, nodagoed. Degi-inigwele, neg-sedogidse yawagak atiosulid.
2 E o príncipe entrará pelo caminho do vestíbulo da porta, por fora, e permanecerá junto da ombreira da porta; e os sacerdotes prepararão o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, e ele se prostrará no umbral da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 ”Dulemar-we-yarginmalad, we-yawagak-doged-asabin, obunnoged-ibagi, degi, nii-binid-yoleged-ibagi, an-nug odummomaloed.
3 E o povo da terra se prostrará à entrada da mesma porta, nos sábados e nas luas novas, diante do Senhor .
4 Dule-dummad-negdakmaid anga ibdurgan-ogumakar-ukleged, obunnoged-ibagi, we-ibmar ukoed:
4 E o holocausto, que o príncipe oferecer ao Senhor , serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem mancha e um carneiro sem mancha.
5 Sibad-wawaad-machered-iliba, ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, wilubsaed-efa-gwagwen uklegoed.
5 E a oferta de manjares será um efa pelo carneiro; e, pelo cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite um him para cada efa.
6 Ar nii-binid-yolesad ibagindi, moli-bebe-nikad-sapingwagwad, wargwen,
6 Mas, no dia da lua nova, será um bezerro sem mancha, e seis cordeiros, e um carneiro; eles serão sem mancha.
7 Moli-bebe-nikad-sapingwagwad-iliba,
7 E preparará por oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro, mas, pelos cordeiros, conforme o que alcançar a sua mão; e um him de azeite para um efa.
8 ”Dule-dummad-negdakmaid dogdele, yawagak-dogedgi neg-imba-naidba dogoed, abali gannar nobaloed.
8 E, quando entrar o príncipe, entrará pelo caminho do vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 Ar ibamar-onolegedgi, Bab-Jehová-nug-odummogega dulemar-dogdemalale, weyob imakmaloed: Dule yawagak dad-nakwed-argan-sapiledsik-siidgi dogsad, yawagak dad-nakwed-argan-nuedsik-siidgi nooed. Amba deyobmodo, dule yawagak dad-nakwed-argan-nuedsik-siidgi dogsad, yawagak dad-nakwed-argan-sapiledsik-siidgi nooed. Dule-wargwensaale, yawagak-dogsadba bar noosulid, ar asabin-yawagak-siidba nooed.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante a face do Senhor nas solenidades, aquele que entrar pelo caminho da porta do norte, para adorar, sairá pelo caminho da porta do sul; e aquele que entrar pelo caminho da porta do sul sairá pelo caminho da porta do norte; não tornará pelo caminho da porta por onde entrou, mas sairá pela que está em frente dele.
10 Dule-dummad-negdakmaid, dulemar-dogdele, eba dogmogoed. Noarmarbalile, eba nodabaloed.
10 E o príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; e, saindo eles, sairão todos.
11 Ibamar-onolegedgi, degi, ibamar-soglesadgi, ibmar-ukleged, weyob ukmaloed: Moli-bebe-nikad-sapingwagwad-iliba, degi, sibad-wawaad-machered-iliba, ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, wilubsaed-efa-gwagwen uklegoed. Sibad-wawaadmar-bipigana-ilibardi, e-ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, ukbiedba uklegoed. Ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, wilubsaed-efa-iliba, olivo-gwallu, wilubsaed-hin-gwagwen uklegoed.
11 E, nas festas e nas solenidades, será a oferta de manjares um efa pelo bezerro e um efa pelo carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para um efa.
12 ”Ar dule-dummad-negdakmaid anga na e-wargwengi, ibdurgan-ogumakar-ukleged, degi, gwenatigwar-guega-ibmar-ukleged ukbigualile, ega yawagak dad-nakwedsik-siid egalegoed. Ar igi obunnoged-ibagi ibmar-durgan-ogumakar-ukledae, degi, gwenatigwar-guega ibmar-ukledae, deyopira ibmar ukoed. We-ibmar-ukleged-uksad-sorbali, nodagoed. Geb nosad-sorbali, yawagak edimaloed.”
12 E, quando o príncipe fizer oferta voluntária de holocaustos ou de sacrifício pacífico como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como houver feito no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 Sogdebalid: “Bane-bane wakudaryalaba, anga sibad-wawaad-bipigwad-birgagwen-nikad-bonikwasulid, be ogumakar ukoed.
13 E prepararás um cordeiro de um ano, sem mancha, em holocausto ao Senhor , cada dia; todas as manhãs o prepararás.
14 Amba deyobi, bane-bane wakudaryalaba, weyob be ukoed: Ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, wilubsaed-efa-gwagwen-nergwa-mimilegoedgi (6), gwensak be ukoed. Degi, olivo-gwallu, wilubsaed-hin-gwagwen-sogbaa-mimilegoedgi, gwensak be ukbaloed. We-olivo-gwallu, madubur-nisakwaa-imakega egi be eogoed. Bab-Jehováʼga we-ibmar-ukleged, degisadegu ukledii guoed.
14 E, juntamente com ele, prepararás uma oferta de manjares para o Senhor todas as manhãs, a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha; isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Degisoggu, bane-bane wakudaryalaba, degisadegu sibad-wawaad-bipigwad-ogumakar uklegoed, deginbali, ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged, degi, olivo-gwallu uklebaloed.
15 Assim, prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, todas as manhãs, em holocausto contínuo.
16 ”Ani Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Ar dule-dummad-negdakmaid na e-mimmi-wargwenga e-nainu uksale, we-nainu, we-mimmi-e-wagangadga guoed, ar ade, ega uklesad.
16 Assim diz o Senhor Jeová : Quando o príncipe der um presente a algum de seus filhos, é sua herança, pertencerá a seus filhos; será possessão deles por herança.
17 Ar e-mai-wargwenga e-nainu uksardi, e-mai ibmar-e-ibed-gannar-Ibmar-Sued-Birgase, unni we-nainu gaoed. A-sorbali, mai, dule-dummad-negdakmaidga gannar nainu ukoed. Ar nainu, dule-dummad-negdakmaid-e-wagangadid.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque herança dele é; seus filhos, eles a herdarão.
18 Dule-dummad-negdakmaid, dulemar-ibe nainu, degi, ibmar-nikad suosulid. E-mimmiganga na ibmar-egadga-gued ukoed. Deyobi, an-dulamar-ibe ibmar-nikad sulegosulid.’ ”
18 E o príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão, deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 A-sorbali, dule, yawagak-dikarba-doged-siidba an-sesad, dad-nakwed-argan-sapiledsik gwardumar-argasiidsik. We-gwardumar, dule-irwa-Babse-gormaladga nugsalesad. Agi gwichi, neg-yarganba, dad-argwanedsik neg-imba-naid anga oyosad.
19 Depois disso, me trouxe pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar em ambos os lados, para a banda do ocidente.
20 Geb anga sogded: “Wegine, dule-irwa-Babse-gormalad, isgued-ular-ibdurgan-oburgwilesad-e-san dumaloed. Deginbali, wegi ibmar-gwagmar-orosgi-dakleged-ukleged dumarbaloed. Deyobi, neg-imba-dummad-naidse mas onolegosulid, adi, dulemar we-ibmar-islidikidgi mer warmakmalagar.”
20 E ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão o sacrifício pela culpa e o sacrifício pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que a não tragam ao átrio exterior para santificarem o povo.
21 Geb degine, neg-imba-dummad-naidse an-sesad, geb neg-imba-dummad-naid-e-sogabake-abingunanaid-ebirega an-imaksad. We-abingunanaidgi, neg-imba-senigan nanai an daksad.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar às quatro esquinas do átrio; e eis que em cada esquina do átrio havia outro átrio.
22 Neg-imba-senigan sogabake-abingunanaidgi-nanaid, bela emakarmalad. Neg-imba-senigan bela yopira dungumalad, daliambe (10) sugued, e-matardungueddi daligugle-negabar (7½) matardungued.
22 Nas quatro esquinas do átrio, havia átrios fechados, com chaminés de quarenta côvados de comprimento e de trinta de largura; estas quatro esquinas tinham uma mesma medida.
23 Neg-imba-senigan-ebiris galu-matusulid maid. Geb galu-matusulid-ebiris napagi soomar gabukwad.
23 E um muro havia ao redor delas, ao redor das quatro; e havia cozinhas feitas por baixo dos muros ao redor.
24 Geb dule anga sogded: “Wemar, negsogak-gumalad. Wegine, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmar-imakmalad, ibmar-uklegedga ibdurgan-oburgwismalad dumaloed.”
24 E me disse: Estas são as casas dos cozinheiros, onde os ministros da casa cozerão o sacrifício do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.