Ezequiel 20
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NTLH
1 Anmar birga-guglegus yogasaar-gales-selenonikidgine, a-nii-walataled-ibambegine, Israel-girmar-dummagan abala Bab-Jehováʼse idakega nonimalad. Geb an-asabin signonimalad.
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 Agi, Bab-Jehová anga sogded:
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 “Dule-machi, Israel-girmar-dummaganga be sunmake, ega be soge: ‘Bab-Jehová-Bur-Gandik-Maid weyob-sogye: ¿Anse be ibmar-wisguega danimala? Ar an na dukin ise-sogar-soged, bipisaar, an bemarga ibmar sogosulid. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.’
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 ”Ega be igar-itoge. Dule-machi, ega be igar-itoge. Epenneun, na e-dadgan-ibmar-isgana-imaksad, ega be soge.
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye ega be soge: An Israel-susad-ibagine, an Jacob-waganga ibmar-ise-sogar sogsagusad. Egipto-yargi magar-an-dakmalaga an ega ibmar-imaksagusgu, an gannar wemarga ibmar-ise-sogar sogsabalid: Ani an Bab-Jehová, be-Bab-Dummadye.’
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 A-ibagi, an ega ibmar-ise-sogar sogsad: ‘An Egipto-yargi be-onomaloye, an bemarga-yar-amisadse be-nidmaloye. A-yargine moli-bebe-nikad-nunis, degi, achanis, obinebaka nikaye. ¡Bela yar-bamaladba bur yeerdakleye an bemarga sogsad!
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Geb bela wemarga an igar-uksa gusad, be-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad be mimarye, Egipto-e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-imadaklemaladba mer be isgumaloye. Ani an bemar-Bab-Dummad-Jehová gued.’
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 ”Ar we-Israel-dulemar uayasuli gusmalad. An-sogedba ibmar imaksasurmalad. Ar wargwensaale, na e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad gwen missurmalad, deginbali, Egipto-e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-imadaklemalad gwen iessurmarbalid. A-ulale, Egipto-yargi-bukwamargu, an bela-bela sae-itogedba sabsur-odurdaksokalinad.
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Degi-inigwele, an-nug-dummarba-gued melle isguega, an sabsur-odurdaksasulid. Degiile, Israel-dulemar dulemar-bamalad-abargi-gudiidgi, an-nug oicholegodole. A-ulale, an Israel-dulemar obelossulid. Ar we-dulemar-bamaladi daksamalad, igi an Israel-dulemar Egipto-yargi-noega imaksa.
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 ”Egipto-yargi an wemar-onosad, geb an nega-dulesulidganba sesad.
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 An ega an-Igar-Maid uksad, an ega an-Igarmar-Mesisad oyosad. We-igarba dulemar ibsaele, san-burba-dula-gudii guoed.
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Deginbali, an-ebinsamalaga an ega an-obunnoged-iba uksabalid. Adi, wisgumalaga, ani an Bab-Jehová we-obunnoged-iba, iba-islidikidga imaksa. A-ibagi, an-nug odummomalargebed.
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 ”Ar degi-inigwele, nega-dulesulidganba Israel-dulemar angi gwisgusmalad. An-Igar-Maidba ibsassurmalad, an-Igar-Mesisad isdar-daksamalad. An-igarba, dulemar ibsaele, san-burba-dula-gudii gued. Deginbali, an-obunnoged-iba-islidikidi, iba-islidikidsuliyob daksamalad. A-ibagi an-nug odummossurmalad. A-ulale, nega-dulesulidganba-gudimargu, an sae-itogedba bela-obelogedgi binsaded.
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Degi-inigwele, an-nug-dummarba-guedi melle isguega, an sabsur-odurdaksasulid. Degiile, dulemar-yar-baid-baidginmaladi, an-nug oichogo itole. Ar we-dulemala, Egipto-yargi Israel-dulemar-onosad an-daksamalad.
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 ”Deginbali, nega-dulesulidganba an ega ise-sogar-sogsabalid, yar-nuedse-bemar-sedoye, an bemarga-sogsadse bar an bemar-sedosurye. Ar a-yala, yar-bamaladba bur yar-nuedid, moli-bebe-nikad-nunis bukidar nikadid, degi, achanis obinebaka nikadid.
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 Ar an-igar-mesisad isdar-daksamalad, an-Igar-Maidba ibsassurmalad. Degi, an-obunnoged-iba, iba-islidikidsulidyob daksamalad. Ar bur e-bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug-odummodii gudmalad.
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 Degi-inigwele, andi amba wiledaksad, nega-dulesulidgangi an obelossulid.
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 ”Ar an e-mimmiganga nega-dulesulidganba weyob sogsad: ‘Be-babgan-igar-maidba mer be nanamalo, e-igar-mesismaladba mer be ibsamalo, deginbali, e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-imadaklemaladba mer be isgumarbalo.
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Ani an Bab-Jehová, be-Bab-Dummadid. An-Igar-Mamaidba be nanamala, an-Igar-Mesisadba be ibsamala.
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 An-obunnoged-iba anga-islidik-nuggusad be dakmala. A-ibagi, bemar an-nug odummogoed, adi, bemar magar-an-dakmalaga, ani Bab-Jehová, be-Bab-Dummadid.’
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 ”Ar degi-inigwele, e-mimmigan angi gwisgusmalad. An-Igar-Maidba nanassurmalad, an-Igar-Mesisadba ibsassurmalad. We-igardi dule-eba-ibsaedga san-dula-gudigued-igalad. Deginbali, an-obunnoged-iba islidiksulidyob daksamarbalid. A-ulale, nega-dulesulidganba-gudimargu, an sae-itogedba bela obelogedgi binsaded.
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Ar degi-inigwele, an-nug-dummarba-gued-ular, an weyob imaksasulid, adi, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad mer an-nug oichomalaga, ar wemar, an Egipto-yargi Israel-dulemar-onosad an-daksamalad.
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Deginbali, nega-dulesulidganba an ega ise-sogar sogsabalid, dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladse, degi, bela yar-baiganse an bemar oaisakioye,
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 ar ade, an-Igar-Mesisadba ibsassurmalad, an-Igar-Mamaid isdar-daksamalad, an-obunnoged-iba islidik daksasurmalad, unnila e-dadgan-e-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug odummodii gusmalad.
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 A-ulale, an ega igar-nuedsurmalad uksad, degi, san-dula-gudigusulid-igar mesisad.
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 An e-bab-dummaganga-ibmar-uklegedgi isgumalaga an imaksad. We-e-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedga e-mimmi-sailaginmalad-ogumakar-ukega an imaksad. Weyob an imaksad, adi, dukin emar gwayega, degi, magar an-dakmalaga, ani an Bab-Jehová gued.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 ”Dule-machi, degisoggu, Israel-dulemarga be soge, ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: Be-dadgan we-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedgine angi yolesmarmoye, degi, angi dummad-nosmarbarye.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 An be-dadganga ise-sogar yar-ukoye-sogsagusad uksagua, be-dadgandi yar-mullugan dakarmalale, degi, sapi-bulamakgwichid dakarmalale, nued dakdamalad. Agi ibdurgan-oburgwega, agi ibmar-ukleged-sae-ito-an-imaked-ukmalaga nued dakdamalad. Agi ina-wawad ogumaksamalad, agi vino eosmarbalid.
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Geb an ese egicha gusad: ¿Ar ibu-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-negse bemar naddaye? A-ulale, emi, we-garda-narmaklenaidse Bamaʼye we-neg bileged.’ ”
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 Bab-Jehová sogdebalid: “Degisoggu, Israel-dulemarga be soge, ‘Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob sogye: ¿Bemar, be-dadganyob isgumarmogoe? ¿Bemar, bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummogedgi angi nomarmogoe?
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Emi-ibadse, bemar we-bab-dummadyob-ibmar-imaklegedga ibmar-ukleged-ukedgi, degi, be-mimmigan soogi-ogumakar ega ukedgi, be isgudimalad. ¿Ar emigindi, bemar anse ibmar-wisgudanimala? An na dukin ise-sogar-soged, ar bipisaar an bemarga ibmar-sogosulid. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 ” ’Na bemar-binsadiidyob ibmar bipisaar guosulid: Ar bemar binsadiid, anmar dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamaladyob, degi, dulemar-bamaladyob gubimoye. Amardi, suar, degi, akwa e-bab-dummadyob imakbukwad.
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi, na dukin ise-sogar-soged, gandikidba, degi, ise-sae-itogedgi an bemar-e-reyga megoed.
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Ar bia na bemar aisakiles bukmala, a-yarmargi an be-onomaloed, geb gandikidba, degi, ise-sae-itogedba an be-oatomaloed.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukwamalad-e-neg-dulesulidganba an be-sedmaloed. Agi, an-sunnad an bemar-sabsur-odurdakoed.
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 Ar Egipto-yar-e-neg-dulesulidganba an igi be-dadgan sabsur-odurdaksagusa, deyobi an sabsur-be-odurdakmogoed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 Ar igi sibad-wawaad-edarbed na sibad-wawaadmar egwae, deyobi, an bemar egwamarmogoed, adi, an be-dadganbo igar-mesisadgi bemar dogmarmogagar.
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 Be-yarsulidgi-be-gudimaladgi an be-onomaloed. Ar degi-inigwele, dule-uayasulidamalad, degi, dulemar-angi-gwisgudimalad an bachikii obanguoed. Amardi, Israel-yarse dogosurmalad. Geb degine, bemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gued.’
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 ”Israel-dulemar, ar bemargardi Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: ‘Ar be anba ibsabisurmalale, be namardo. Bab-dummadyob-ibmar-imaklemalad-e-nug be odummonamardo. Ar degi-inigwele, an-nug-islidikid be-ibmar-ukedgi, degi, be-bab-dummadyob-ibmar-imakleged-e-nug-odummogedgi mer bar be oichodii gumala.
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Bela Israel-dulemar, degi, bela Israel-yargi-dulemar-gudidimalad an-yar-islidikidgi, Israel-yar-mullu-siidgi, an-nug odummomaloed. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged. Agi an be-abindakoed, agi be-ibmar-ukleged an bese egisoed. Agi be-ibmar-gebe-wesad, degi, na be ibu-anga-ibmar-ukbimaladse-bakale, be sedagoed.
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Bemar yar-baid-baidgi-aisakis-bukwamaladgi, degi, neggweburmargi-aisakis-bukwamaladgi an be-onomaloed, geb an bela be-oatosmalale, we-dulemar-wagab an-isligwaled an bemarga oyogoed. Geb ina-wawad-yeer-yapannedyob an bemar-abingaoed.
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Israel-yarse an bemar-sesale, a-yar be-dadganga an ise-sogar-sogsagusad ega ukoye. Geb degine, bemar wisguoed, ani an Bab-Jehová gued.
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Agi be-nanadigusad, degi, be-ibmar-isgana-imakdigusad be ebinsaoed. Geb we-ibmar-isgana-imaksad-ular, na be dukin ima-itogoed.
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Israel-dulemar, an bemargi nued-binsadele, wedi bemar-isganadaed-ularsulid, bemar-ibmar-isgana-imaked-ularsurbalid. Suli. An nug-dummarba-gued-ulaled. Geb degine, bemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová gued. Ani an Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged.’ ”
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 Bab-Jehová anga sogded:
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 “Dule-machi, dad-nakwed-argan-nuedsik be atake. Asiki, Neguev-sapurgi-ibmar-guoed iduakwaa be soge.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Be soge: ‘Neguev-sapur, Bab-Jehová-e-gayaburba be itoge. Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadi weyob soged: Be-abargi an soo ogaoed, bela sapimar-gagan-aramaksiid, degi, sapimar-dinnagwad, ogumakoed. We-soo gwen-ginnosulid, ar dad-nakwed-argan-nuedsik-akale, dad-nakwed-argan-sapiledse bela neg-ogumakoed.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Bela-dulemar wisgumaloed, ani an Bab-Jehová-guedi we-soo ogasa. We-soo bar ginnosulid.’ ”
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Geb degine, an goted: “Bab-Jehová-Bela-Gangued-Nikadye, bela we-dulemar an-annik-sogmalad, ande binsa ee gordiiye.”
49 Eu respondi: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.