Êxodo 9
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NAA
1 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 ” ’Ar be an-dulamar-onosulile, amba be gaele,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 Bab-Jehová be-molimar-be-nainugi-gudidimaladgi e-gangued oyogoed. Degine, boni-dummad we-be-ibdurgangi odegoed:
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 ”Weyob be Faraónʼga sogo: ‘Ar Bab-Jehováʼdi Israel-dulemar-ibdurgan, Egipto-dulemar-ibdurganbo akarsaila dakoed, adi, melle Israel-dulemar-e-ibdurgan burgwemalagarye.’ ”
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Degine, Bab-Jehová iba nasiksad. Geb sogded: “Neg-oibosale, we-ibmar an deyob imakoed.”
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Neg-oibosgu, Bab-Jehová deyob imaksad. Egipto-dulemar-e-ibmar-durgan bela burgwismalad. Israel-dulemar-e-ibmar-durgandi, wargwensaale gwen burgwissulid.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Faraón Israel-dulemar-e-ibmar-durgan-daknamalaga, e-dulemar barmisad. Dakleardo, Israel-dulemar-e-ibmar-durgan wargwensaale gwen burgwissuli. Degi-inigwele, Faraón aka bur bule burguded, Israel-dulemar-onossulid.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga, degi, Aarónʼga sogdebalid:
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Geb buru ukubga binyidoed, degine, bela Egipto-yalaganba mimiledoed. We-ukub, dulemar-yaa-nikadbi, degi, ibmar-durgan-yaa-nikadbi imakoed.”
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Moisés Aarónʼbogwa madu-sobedyaba buru-bukwad-wesmargua, Faraón-daknadmalad. Agine, Moisés buru niba-mided, degi, dulemar, ibmar-durganse-bakale, bela yaa-nikadbi gunonimalad.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Nelemar Moisés-asabin geg gwisgu gusmalad, ar ade, amarse-bakale, bela yaa-nikadbi gusmarmogad.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Ar Bab-Jehováʼdi, aka bur bule Faraón-burguega imaksad. Ar igi Bab-Jehová bato iduar Moisésʼga sogsa, deyob gunonikid. Degisoggu, Faraón Moisés-gwen-bar-wisgubisuli, degi, Aarón-gwen-bar-wisgubisuli gusad.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid:
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 ” ’Ar emigindi, an-boni-dummagan an begi, bega-arbamaladgi, degi, bela be-sordamargi an barmidoed, adi, be wisguegar, bela we-napneggi dule-anyobid surye.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Emi-gunaidgi, bur bule sabsur an be-odurdaknaina, boni-dummad-gwensakgi an be-dulemar-sabsur-odurdakena, bato be bela burgwismalanad.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Ar emigindi, wis dula-gudiguega an be-imaksad, adi, an-gangued be dakegar, adi, bela we-napneg-naidgi an-wisgumalagar, an doa-dule gue.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Ar aka emigindi, be an-dulamar-onobisulidba an-dulamargi amba be gwisgudiid.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 ¡Degir nued! Neg-oibosar, we-wachigi, dii-akwaga-binyaled, Egipto-dulemar-bukualid-akar, emisgwadse, Egipto-yargi deyob-gwen-babatedisulidi, bela-bela babated an imakoed.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Degisoggu, be-ibmar-durgan, degi, bela be-ibmar-nainugi-nikadi, bela nuekwaa be sabogo. Ar ade, dii-akwaga-binyaled, babatidagogu, bela dulemar, degi, ibmar-durgan neg-uas-yaba dukuarsuli-bukwamaladi, bela ese burgoed.’ ”
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Abala-Faraónʼga-arbamalad, Bab-Jehová-idu-owisonaid dobe-itosmalad. A-ular, uas-urba e-maimar-odosmalad, degine, e-ibmar-durgan odosmarbalid.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Ar baigandi, Bab-Jehová-idu-e-owisonaid baisur-itosmalad. Degisoggu, magaba e-maimar-obesmalad, degi, e-ibmar-durgan obesmarbalid.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Moisés niba e-sakwa onakwisad. Geb agine, Bab-Jehová mar-golega imaksad. Mar-dakarmakded, degine, dii-akwaga-binyaled bela napase babatialid. Bab-Jehová bela Egipto-yargi dii-akwaga-binyaled babatega imaksad.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Dii-akwaga-binyaled babatemai gusad, degine, mar-dakarmakmaid aidemai gusbalid. Ar Egipto-yargi-dule-ambikuded-akar, Egipto-yargine bipisaale dii-akwaga-binyaled weyob-gangu babatedisulid.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Dii-akwaga-binyaled bela Egipto-yargi, ibmarmar nainumargi-nanaid, ogilosad. Dulemar, degi, ibmar-durganse-bakar uas-urba-dukubuksurmaladi, ogilosad. Deginbali, bela Egipto-yargi-ibmar-digarmalad, sapi-dummaganse-bakale, ese bibichisad.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Ar degite, Gosén-yargindi, Israel-dulemar-bukwadgindi, bipisaale dii-akwaga-binyaled gwagwensaar argwachasulid.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Geb degine, Faraón Moisésʼse, degi, Aarónʼse gochad. Amarga sogded:
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Bar an bemar-gaosulid. Be namarsun. Ar mar doggus-wilub-obicha gollomakmaisoggu, dii-akwaga-binyaled doggus wilub-obicha babatemaisoggu, wis be Bab-Jehováʼse be anmarga gole, adi, we-ibmarmar anmarga osulogegar.
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Moisésʼdi Faraón-abin sogded:
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Degi-inigwele, an nue wisid, be, degi, bega-arbamalad, degite, amba Bab-Dummad-Jehová-dobsurmalad.
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 ”We-ibmarmardi bela burgwisad:
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 ”Degi-inigwele, we-ibmarmardi akargussulid:
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Moisés Faraónʼbo-sunmaksad-sorba, neggweburgi nodgu, e-argan onakded, Bab-Jehováʼse goted. Deyob imaksagu, dii-akwaga-binyaled yog berguar naded, bar babatissulid. Degine, mar bar gollomaksasurbalid, yog berguar nadbalid.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Ar Faraónʼdi deyob dakdegua, bar dii wisuli, dii-akwaga-binyaled bar babatesurbali, degi, mar bar gollomakmaisurbali, Faraón gannar isgudbalid. Faraónʼga-arbamalad e-dummadyob burgudmarmogad.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Ar igi Bab-Jehová bato iduar Moisésʼga sogsa gusa, deyob gunonikid. Faraón gannar bela-bela burgunonikid, degisoggu, Israel-dulemar-onogega gwen imaksasulid.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.