Êxodo 33
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Geb Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Be-idugega an-baliwitur an bega barmidoed. Degine, we-dulemar an be-idu onioed:
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ”Yar-gadi-ibmar-sanmakedse, napa-nuedse, be nao. Andi an bemarba barnaosulid. Ar bemardi uaya-gwen-niksurmaladsoggu, abakalegi igarba an bemar-obeloalile.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Israel-dulemar Bab-Dummad-weyob-soge itosmargu, bela bukib-itodmalad, ogormakdemalad. Degine, ormar-yeerdaklemalad bar nasissurmalad.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Ar Bab-Jehová Moisésʼga sogsad: “Israel-dulemarga be sogoye: ‘Bemar dulemar-uaya-gwen-niksurmaladye, non-dutusurmaladye. Ar wis sikwas an bemarba naye sogele, anse bemar osulolesmalarye.’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Degidbali, Horeb-yar-akar Israel-dulemar ormar-yeerdaklemalad bar yossurmalad.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Moisés dordoneg sesagusad, geb dulemar-danar-danar-bukwad-magaba sisad. A-dordoneg onug-imaksad: “Bab-Dummad-dulebo-sunmaked-dordonegye.” Ar dule Bab-Jehováʼse idakbiele, dulemar-danar-danar-bukwadgi noergebdaed, geb Bab-Dummad-dulebo-sunmaked-negse naddamalad.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Moisés we-dordonegse nadele, bela dulemar e-dordoneg-yawagak-magaba gwisgusdamalad, Moisés Bab-Dummad-dulebo-sunmaked-dordonegse dogedse egi atakgwichidamalad.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Moisés dordoneggi dogdele, mogir-bubawaryob-gwichidi aideardaed, dordoneg-yawagakse aidenonidaed. Agine, Bab-Jehová Moisésʼbo sunmakdedaed.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Israel-dulemar dakdele, mogir-bubawaryob-gwichidi dordoneg-yawagakgi aidenoniki, bela na e-neg-yawagakgi dulluu napase imakdedamalad, deyob Bab-Dummad-nug-ogannoddamalad.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Igi-dule na e-ai-ebo sunmake, deyobi Bab-Jehová Moisésʼbo asabin-asabin sunmakdaed. Geb Moisés, Bab-Dummad-ebo-sunmaksale, dulemar-danar-danar-bukwadse nonidaed. Degine, Moisés-e-bendaked-sapingwa Nun-machi-Josuéʼye-nugad, we-dordoneggi gwen bangudisulid.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Moisés Bab-Jehováʼga sogded:
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ar degite, begi-nueddae be an-dakedde, emigindi, an bese wilesakwaa egissundo, be-ibmar-abeged be anga oyodo. Adi, an begi mer benguegar, nued be an-dakegar. Be insao, we-dulemar be-dula gumalad.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Moisés Bab-Dummad-abin sogded:
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Ar be anmarba dagsulile, ¿ar igi-degite anmar wisguosunna, be anga ibmar-sogsadi nue-napiraye?
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Bab-Jehová Moisés-abin sogded:
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Geb degine, Moisés Bab-Jehováʼga sogded:
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Bab-Jehová Moisés-abin sogded:
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Bab-Jehová sogdebalid:
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Geb degine, Bab-Jehová sogdebalid:
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 An-gangued-yeerdakleged be-asabin-nadapidgi, akwa-mararmaid-gullugwadgi an be-ogwisguoed. An-argangi an be-ibya edugoed. Geb an begi-nasale, an-argan an oniroed.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Geb an-argan an onirisale, an-yarganbi be dakoed. An-wagardi, be dakosurguoed.
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.