Êxodo 24

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Bebi unnila be anse warmakoed. Israel-dulemar-selearsurmaladdi, nakosurmalad, degi, anse warmakosurmarbalid.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Moisés nade gusad. Bab-Jehová-bela-ega-ibmar-sogsad, degi, igarmar-ega-uksabalid, bela dulemarga sogdapid. Bela dulemala dule-wargwennayobi Moisés-abin-imakdemalad:
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Geb degine, Moisés bela Bab-Jehová-ibmar-sogsadi narmaksad.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Geb, Moisés moli-bebe-nikad-machergan-oburgwemalaga Israel-sapingan barmisad. A-molimar Bab-Jehováʼga ogumakar uksamalad, degi, gwenatigwar-guega molimar-sapingana ega uksamarbalid.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Moisés molimar-abe-negabar susad, nog-dummagangi sisad, baid-negabaladdi Bab-Dummadga-ibmar-ogumakar-ukleged-ailagi misad.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 A-sorbali, Moisés dulemar-Bab-Dummad-ebo-Igar-Mesisad-garda susad, geb, dulemarga absoded. Dulemar abin-sogdemalad:
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Geb degine, Moisés abe susad, dulemar-bukwadgi misad. Geb sogded:
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Moisés, Aarón, Nadab, Abiú, amar yar-birse nakwidmalad. Wemarba Israel-girmar-dummagan-dulapaa-gakambe (70) eba yar-birse nakwidmarmogad.
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 Agi, amar Israel-e-Bab-Dummad daksamalad: E-nag-urbali, zafiro-akwabir-nuedyob, bela swilidik mogir-ara-ara-daklegedyob napa naid.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Degite, wemar-Israel-girmar-dummagan Bab-Dummad-daksamar-inigwele, Bab-Dummaddi oakalossulid. Amba dula gudii gusmalad.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Geb degine, Bab-Jehová Moisésʼga sogded:
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Geb degine, Moisés, Josué-ebo Bab-Dummad-yarse nakwid gusad. Josuéʼde Moisés-bendakedid.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Moisés Israel-girmar-dummagangardi sogded:
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Geb degine, Moisés yar-birse-nakwidgua, a-yala mogir-ena signonikid.
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 Agine, Bab-Jehová-e-gangued-yeerdakleged yar-Sinaíʼgi aidenonikid. A-yala, ibanergwa (6) mogir-ena sigisad. Ibagugledgine (7), Bab-Jehová mogir-imbaba Moisésʼse gornonikid.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 Israel-dulemar Bab-Jehová-e-gangued-yeerdaklegedi, yar-birgi-soo-binnasur-gwabunyemaiyob dakmalad.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Moisés mogir-imbaba dogded, yar-birse nakwided. Moisés yar-birgi iba-dulabo (40) ibginedba, degi, mutikidba gudii gusad.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.