Êxodo 22

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Dule, moli-bebe-nikad-alugwasualed-wargwen atursasale,
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 ”Dule-atursaed mutik ibmar-atursanai-daklesale, agi onaibisalesale, degi, burgwenonikile, we-dule-ibmar-e-ibed, dule-oburgwissuliyob daklegoed.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 ”Ar ibmar-ibed ibgin dule-atursaed-oburgwisardi, egi ataklegoed, we-dule, dule-oburgwisye.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 ”Ibdurgan-atursalesad amba-dula dule-atursasad-neggi-gudii daklealile, dule-ibdurgan-atursasad ilabo-wilub ukoed:
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 ”Dule, e-ibdula gagan-maega nainuse sesale, uva-digalesse sesdibe, geb e-ibdurgan, dule-baid-nainugi gagan-masale, ibdula-ibed, e-nainugi-gwagmar-weleged-bur-nuegangi nabogoed.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 ”Dule-wargwen ikomar-ogumakega soo-ogasale,
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 ”Dule, nuedgi dule-baidga na e-mani, ega-sabogega uksadibe, e-ibmar-nued-gargerbad ega-sabogega uksadibe, we-dule-baid-neggi we-ibmar atursalesale, dule-ibmar-atursasad-galesadi, ilabo-wilub bennukoed.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 ”Ar dule-ibmar-atursasad-daklessulirdina, dule-neg-ibed dummagan-igar-nabomalad-asabin seledoed, adi, daklegega, abakale e ibmar-atursasdibe, atursassurdibe.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 ”Dulemar-ebogwad sogmalale, we-ibmar angadye:
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 ”Dule-wargwen bensulidgi dule-baidga ibdurgan uksale:
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 we-dule ibmar-e-ibedga-sogoed: ‘Napira Bab-Jehová-nuggi ise-sogar an bega sogye, ibmar-bega-akwega-be-anga-uksadi, an be-ibe gwen oakalossurye.’
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 ”Ar dule-ibmar-akwed-wagab ibmar-atursalesardi, adi, na e, ibdula-ibed-bennukoed.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 ”Ibdula-ega-uklesad ibdula-sapurbalidse ichimaklesale, mer-bennukegala, ibdula-burgwisad-e-goa ibdula-ibedga oyogergebed.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 ”Dule-wargwen dule-baidse egichisdibe, ega ibdula-wargwen wis udagwerye, ibdula burgwenonikile, igi, e-ibed-daklesulidgi ibdula-naibi-gunonikile, dule-ibmar-wis-egichisadi, e-ibed-bennukergebed.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 ”Ar e-ibed-wagab ibdula burgwisale, naibigusdibe, adi, bennukosulid.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Dule-wargwen yagwa-amba yoo-sui-niku-gudiidgi dodosale, ar gusgu ome-nikued-igar-maidba ome-e-babga-mani-ukleged ukoed, degine, nikubaloed.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Bunagwa-e-bab yapa ega sui-ukele, amba degite, we-dule gusgu yagwa-bennukleged-igar-maidba manigi yagwa-e-bab-bennukergebed.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 ”Melle be ome-ina-isgana-imaked, dula-gudii imako, oburgwemalo.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 ”Dule ibdurganbo galagwensur guele, we-dule, oburgwilegoed.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 ”Bab-Jehováʼgarbi ibmar-ogumakar be ukoed. Ar degisulile, dule bab-dummad-baiganga ibmar-ogumakar-ukele, a-dule, oburgwilegoed.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 ”Dule-be-yarginsulid melle sabsur be imako, degine, melle be wiobalo, ar ade, bemar Egipto-yargi be-yarsulidgi be gudii gusmogad.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 ”Omegan-ei-sui-burgwismalad, degine, mimmigan-babgan-sated, melle be sabsur-imakmalo.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Ar be amar sabsur-imakmalale, e-bendakega anse gollarmalale, an amar-bendakega ese naoed.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Degine, an nue-ise-urwedgi, es-suidgi sabsur-be-odurdakar an be-oburgwemaloed. Ar agine, be-omegandi sui-sate gumaloed, be-mimmigandi bab-sate gumaloed.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 ”Dule-wileged-an-dulamar-abargi-gudiid begi mani-gasale, gannar bega ukbaloye sogsale, melle be dulemar-mani-ukmaladyob damalo, degine, melle egi be mani-onakmai gumarbalo.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 ”We-dule-wileged ega be mani-uksad-anar bega e-mordummad uksale, sedogusale, gannar ega e-mordummad be ukoed.
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 Ar ade, neg-diopigwadgi yoega, unnila we-morbi-nikad. Ar degisulile, ¿ibi-morgi atuosunna? Dule-wileged e-bendakega anse gollalile, bendakega an ese naoed, ar ade, an dulemar-wiledakdaed.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 ”Melle bela-bela sabsur Bab-Dummadgi ichakwaa sunmako, degine, melle dule-be-neggwebur-semaid be ukabsao.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 ”Melle be ibmar-gwag-gebe-welemalad, degine, vino-gebe-egurelemalad Bab-Dummadga-uksuli gumalo.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 ”Amba deyobbalid, moli-bebe-nikad-macheredsailagined, degine, sibad-wawaad-macheredsailagined, amba anga be ukmarbaloed. We-ibmar-durgan sunna ibagugle (7) na e-nan-walik gudii gued, ibabaabakgus-gwalulesad-sorbardi (8), anga be ukoed.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 ”Bemala dulemar-islidikid-anga-uklesmaladga guoed. Ibdula-sapurbarmalad be-ibe sapurgi ibdula-oichimaksale, melle a-ibdula-e-san gunmalo. A-e-sanmala achuga be ukmaloed.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.