Êxodo 21

Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “We-Igarmar Israel-dulemarga be ukoed:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 ‘Be Hebreo-dule-mai baksale, unnila, bega birganergwa-arbaega (6) be imakoed. Birgagugledgi (7) be ollor-imakoed. We-dule, e-arbasadgi, bipisaale gwen bennuklegosulid.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 ” ’We-mai-baklesadi, bese omesuli nonikile, walagwen gannar naoed. Ar bese ome-nika-nonikile, e-omebo gannar naoed.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 ” ’Mai-e-ibed e-maiga ome-uksale, ome ega machimala-baksale, bunamala-baksardibe, ome, degi, e-mimmigan, e-mai-ibedgadga guoed. Maidina, walagwen gannar naoed.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 ” ’Ar mai, na e-ibed-sabedbali, na e-ome-sabedbali, degi, na e-mimmigan-sabedbali, sogele, an yapa naye,
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 ar adi, e-ibed, dummagan-igar-nabomaladse e-mai-sedoed Geb yawagaksedibe, yawagak-dikarsedibe, sedoed. Agi esgoro-swichwigwadgi e-uaya udgoed. Geb agi, a-dule ibed-e-maiga degisadegu gunonisunnoed.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 ” ’Ar dule-wargwen na e-bunagwa maiga-guega manigi uksale, we-bunagwa-ollor-imaklegega, mai-macherganyob imaklegosulid.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 ” ’Dule-wargwen-bunagwa-baksad eginsur-bunagwa-dakele, nikubisulile, sunna Israel-dule-baid nabir manigi bunagwa-onogega imakoed. Nikubisurgussoggu, bipisaagwale, Israel-dulesulidga manigi ukosulid.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 ” ’Dule bunagwa-baksadi, e-machi-ebo-nikuega ega ukele, na e-sisgwayob we-bunagwa-sedii guoed.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 ” ’Dule bunagwa-maiga-baksadi, a-bunagwa-nikusale, a-sorba, geb ome-baid-nikunonibalile, we-bunagwa-idualedga:
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 ” ’Ar e-sui bunagwaga we-ibmar-sogbaagwad imaksulile, bunagwa sunna na e-itolegedba nabier naoed. Onolegega, bipisaale dule-baid we-bunagwa-anar bennukosulid, maniginsuli binsa na e-itolegedba nooed.’ ”
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 Bab-Jehová Moisésʼga sogdebalid: “Dule-wargwen dule-baid-sabsur-naibisasadba oburgwisar, we-dule, oburgwilegoed.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 ”Ar dule-emar-oburgwisad yamo-imaksasulile, Bab-Dummad-sogedba burgwisale, we-dule, bega an neg-sorba-sogoedse, dukunaoed.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 ”Ar dule, sae-itogedba dule-baid-oburgwisale, anga-ibmar-ogumakar-ukleged-ailase dukunadele, we-dule, amba be sunaedsegad, degine, oburgwilegoed.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 ”Dule e-bab-naibisasale, e-nan-naibisasdibe, we-dule, oburgwilegoed.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 ”Dule, dule-baid-gasale, dule-baidga manigi dule-galesad-uksale, igidibe, amba e-walik-gales-sii daklesdibe, we-dule-emar-gasad oburgwilegoed.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 ”Dule e-bab-ukabsasale, e-nan-ukabsasale, we-dule, oburgwilegoed.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 ”Na ebo-urwenaidgi, dule akwagi-makar dule-baid-naibisasale, igidibe, argangi sabsur-sarsosadgi naibisasdibe, oburgwissulile, ar gasgindi mesisale,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 we-dule-naibigusad suar-gaapoledgi nabir nanagusardina, geb agi soglegoed, we-emar-naibi-imaksadi oburgwilegosurye, baisurye. Deyob soglego-inigwele, dule-emar-naibi-imaksad, bela ega inadi bennukoed, degine, arbassulid-nukad bela bennukbaloed.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 ”Dule suargi na e-mai-machered-sarsosale, e-mai-ome-sarsosdibe, degidba oburgwisale, we-dule sabsur-odurdaklegoed.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Ar e-mai-sarsolesad, ibagwenadgi, ibabogindibe, nabir ugakgusale, we-mai, e-ibedgadsoggu, e-ibed sabsur-odurdaklegosulid.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 ”Machergan urwenanaidgi ome-gurgin-nikad-naibisasale, ei igarba-mellegega imaksale, ar omedi dogdar akar-gussulile, e-sui igi-mani egi gadagoedba, dule-ome-sarsosad deyob bennukergebed. Dulemar-ega-igar-nabomalad e-sui-mani-nug-egisnaid nabir-itomalale, deyob imaklegoed.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 ”Ar ome apor-naibigusardi, weyob imaklegoed: Ome-burgwisar, dule oburgwilemogoed.
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 Dule, ome-ibe ibya-nailik naibisasale, ibya-nailik ei naibisalemogoed. Dule, ome-ibe nugar-gagwen bichisalnugar-gagwen ei bichilemogoed. Dule, ome-ibe argan-nailik naibisasale, argan-nailik ei naibisalemogoed. Dule, ome-ibe nag-wargwen naibisasale, nag-wargwen ei naibisalemogoed.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Dule ome-ogumaksale, ogumaklemogoed. Dule, ome-naibisasale, deyob naibisalemogoed. Dule, ome-sarsosale, deyob sarsolemogoed.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 ”Dule na e-mai-machered ibyagi-sarsosale, e-mai-omegwa-ibyagi-sarsosdibe, ei ibya onosale, e-ibed ei-ibya-gwagwen-onosad-ular, e-mai-ollor-imakoed.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 ”Ei nugar-gagwen-bichisale, e-ibed ei-nugar-bichisad-ular, e-mai-ollor-imakoed.”
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “Moli-bebe-nikad-machered dule-macheredgi-yolesale, omegindibe, degidba, dule-oburgwisale, we-moli, akwagi-makar oburgwilegoed. E-san, gullegosulid. Moli-e-ibeddi oakalolegosulid.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 ”Ar moli-ibed bato wisilegusgu moli-bebe-nikad-machered dulemargi-yoledigua, degine, e-ibed gwen edichasuli, we-moli dulegi yolesdibe, dule-oburgwisale, we-moli akwagi-makar oburgwilegoed. Geb moli-ibed, akwagi-makar oburgwilemogoed.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 ”Degi-inigwele, moli-bebe-nikad-ibed na san-bendakegala, mer oburgwilegega, egi-mani-galegoed, bennukoed.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 ”Moli-bebe-nikad machi-gwensakgi-yolesdibe, bunolo-gwensakgindibe, amba we-igar-maidba imaklegoed.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 ”Ar moli-bebe-nikad-machered mai-macheredgi yolesdibe, mai-omegindibe, we-moli, akwagi-makar oburgwilegoed. Degine, moli-ibed mani-gwadulagwen-gakambe (30) mai-ibed-bennukoed.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 ”Dule-wargwen dia egaar sisale, igidibe, yaa-dummad dii-sigega akwisdibe, a-yaa edissuli sisale, agi moli-bebe-nikad-alugwasualed argwachale, moli-uayasuid-argwachadibe,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 dia-ibed moli-ibed-bennukoed, geb degi, ibmar-dula-burgwisad suoed.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 ”Moli-bebe-nikad-wargwen baid-moli-bebe-nikad-machered-oburgwisdibe, moli-dulad manigi uklegoed, we-mani na ebo negabar mimioed, degine, moli-burgwisad-e-san negabar mimimarbaloed.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 ”Ar dule wisirdi, we-moli-bebe-nikad-machered gadi-urwe, degite, e-ibed moli-gwen-edichasuli, moli-gadi-urwed-ibed, moli-bebe-nikad-machered-burgwisad-ibedga moli-bebe-nikad-machered-dulad ega wargwen ukoed. Moli-gadi-urwed-ibed, moli-burgwisaddi susunnoed.”
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.