Êxodo 18
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs NVT
1 Jetro Moisés-e-saka, Madiánʼgi dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga maid. We-Jetroʼde, igi Bab-Dummad Moisés-bendaksa, bela wisgusad. Degine, igi Bab-Dummad Israel-dulemar-bendaksabali, bela wisgusbalid. Deginbali, wisgusbalid, igi Bab-Jehová Israel-dulemar Egipto-yargi onosbali.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Moisés Faraónʼse-nadapidgi, e-saka-Jetroʼse e-ome-Séfora barmisgusad. Jetro na e-sisgwa-Séfora e-neggi abingasad,
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 degine, Moisés-masmala-warbogwad abingasbalid.
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 Baid-machigwadi, Eliezerʼye nugad, ar ade, Moisés sogsa gusbalid: “An-bab-e-Bab-Dummad an-bendaknonikid, Faraón-es-suidgi an-onosad.”
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Moisés nega-dulesulidganba Bab-Dummad-yar-walik dulemar-oambikudapid. Ase, Jetro, Moisés-e-ome, degi, e-masmala-warbogwad nade gusmalad.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Jetro, Moisés-owisos gusad:
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Moisés e-saka-abin noar gusad. E-abin dulluu imaksad, degine, degiteye-sogega ei-wagar usad. Sunmaksamargua, e-dordoneggi dogdemalad.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Agi, Moisés e-sakaga bela sogsad, igi Bab-Jehová Israel-dulemar-bendakega Faraón-imaksa, degine, igi Bab-Jehová Egipto-dulemar-imaksabali. Degine, igi igarba Israel-dulemar wiledani-gusmarbargua, Bab-Jehová Israel-dulemar-bendaksabali.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Jetro Bab-Jehová Israel-dulemargi e-sabgued-nue-oyosgusadba, degine, Egipto-dulemar-ganguedgi Israel-dulemar-bendaksagusadba, bela-bela weligwar-itosad.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Jetro sogded: “Bab-Jehová Faraónʼgi, degi, Egipto-dulemar-ganguedgi, bemar-bendaksad. Degine, bemar-Israel-dulemar Egipto-dulemar-be-wiodimaladgi, Bab-Jehová bemar-onosad. A-ular, Bab-Jehová-e-nug odummolesun.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 ”Deginbali, Faraón dulemar-baisursunnagwadiyob bemar-imaksabalid. Ar emigindi, Bab-Jehová Egipto-dulemar-sabsur-imaksadba nue an wissunnad, we-Bab-Jehová, baigan-bab-dummadye-sogmaladba bur-dummadid.”
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 Agi, Jetro ibdurgan-wargwen Bab-Dummadga-ogumakar-ukega susa gusad. Deginbali, Bab-Dummadga-ukbaliga, ibmar-baigan senonibalid. Geb a-sorbali, Aarón, degi, bela Israel-girmar-dummagan, Moisés-e-sakaba Bab-Dummad-asabin mas-gunnadmalad.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 Banedgine, Moisés Israel-dulemarga igarmar-gwatirnanaid-nabogega signonikid. Ar ade, dulemar na gwatirismalale, Moisésʼse wakdaradba degi-iirmakmai osedoddaed.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Jetro dakargu, Moisés arbaed-dummad imake, Moisésʼga sogded:
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Moisés e-saka-abin sogded:
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Na-ebo gachimakarmalale, anse nonidamalad, dakega, doa bur-nabir soge. Geb an Bab-Dummad-igargan-mamaid ega an sogdaed, degine, igi-Bab-Dummad we-igargangi anmar-odurdakmai an ega sogdabalid.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Geb degine, e-saka-Jetro Moisésʼga binsaed ukded:
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Ar ade, be geggus daed, dulemar-bese nonidamarmogad geggus damarmogad. Be-arbaed-imakedi begi obined. Bebi-wargwen bela be imakosurguoed.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Binsaed-an-bega-ukoedi, nue be itogo. Bab-Dummad beba gudiguoed. Be-dulemar-anar Bab-Dummad-asabin be gwisguoed, bonigan-mamaid ega be sogoed.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Be-dulemar igar-mamaidgi be odurdako, degi, igar-mamaidba-imaked be odurdakbalo. Deginbali, ega be sogbalo, igi nanamalargebe, degi, ibumar imakmarbaloe.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Bedina, deyob be imakegala, neggweburgi dulemar-nabir-ibmar-imakmalad be suo:
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 ”Wemala, dulemarga igar-nabodii gudoed. Igar-dummadile, bese senonikoed. Igar-bipigwardi, emar na nabomaloed. Weyobile, arbaed-dummad be imakosulid, ar wemala be-bendakmaloed.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Ar Bab-Dummad bega sogdibe, an bega-ibmar-sognaid be imakye, ar weyob be imakele, be unniguoed, degine, dulemarmoga, weligwaledgi na e-negse namarmogoed.”
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Moisés e-saka-ega-soged itosad, a-sogedba bela imaksad.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 A-ular, Moisés Israel-dulemar-bur-nabir-ibmar-imakmalad susad.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 We-dulemar Israel-dulemarga igar-nabogedga degisadegu gudmalad. Igar-bur-dummagan Moisésʼse sesdamalad. Igar-burwiganadi, emar na igar nabodamalad.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Degi-neggusad-sorbali, Moisés e-sakaga sognai gualid, degimaloye. Degi, geb e-saka na e-negse gannar aligusad.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.